Traductor SEO: ¿Qué es la optimización y traducción SEO?

La traducción SEO (Search Engine Optimization) u optimización para motores de búsqueda se ha convertido en un pilar fundamental en la estrategia de cualquier empresa. 

A través del trabajo SEO que se realice se va a poder colocar a nuestra empresa en una posición visible dentro del escaparate que es Google. El posicionamiento SEO nos va a permitir que nuestros futuros clientes lleguen hasta nosotros cuando busquen las palabras clave (keywords en inglés) relacionadas con nuestro negocio. La mayoría de las empresas son conscientes de la importancia de tener visibilidad en internet y por ello trabajan estos aspectos, pero a la hora de traducir una web o un e-commerce no siempre se tiene en cuenta el SEO en el idioma de destino.

 

¿Por qué debemos trabajar el SEO cuando traducimos una web?

 

Cuando hablamos de SEO tenemos que tener en cuenta que a quien tenemos que “enamorar” es a Google, y para ello debemos conocer cómo funciona, o al menos intentarlo. Lo primero que debemos saber es que Google valora por encima de todo que nuestro contenido satisfaga las necesidades de los usuarios, por lo que va a penalizar el contenido que ha sido traducido automáticamente, el contenido duplicado, el tiempo que pasa el usuario en nuestra web y otra infinidad de factores.

A la hora de traducir una web debemos usar una agencia de traducción profesional que conozca bien el idioma de destino y que tenga conocimientos de cómo se trabaja el SEO a la hora de traducir una tienda online, por ejemplo.

Si no lo hacemos, podemos encontrarnos con que las palabras que estamos empleando para posicionarnos no son las palabras que se utilizan en ese idioma de forma natural y, por lo tanto, las búsquedas de estos términos sean muy bajas. Entender cuáles son las keywords o palabras clave correctas y emplearlas no solo hará que nuestra web sea considerada por Google como contenido original y relevante, sino que también hará que aparezcamos en las búsquedas que más se realizan por parte de los usuarios en el país o idioma de destino.

Incluso en un mismo idioma podemos tener diferentes estrategias de posicionamiento dependiendo del país en el que queramos aparecer. Por poner un ejemplo, si bien en España estamos utilizando la keyword “coche” para posicionar nuestra tienda de vehículos de ocasión, cuando queramos aparecer en búsquedas de usuarios de Argentina deberemos incluir también el término “auto”, ya que en Latinoamérica se emplea ese término de manera coloquial y, por lo tanto, a la hora de efectuar búsquedas en Google. Es por eso que el contexto es imprescindible a la hora de traducir un sitio web. Un contexto que puede entender un traductor profesional y que escapa al alcance de las máquinas y los traductores automáticos, al menos por ahora.

 

Factores SEO a valorar cuando se traduce un sitio web

 

Una vez aclarada la importancia de traducir de manera profesional nuestra web y de adaptar las palabras clave de la estrategia de posicionamiento al país de destino, debemos considerar algunos otros factores SEO que debemos valorar y que no están tan a la vista: los metadatos.

Con metadatos nos referimos no solo a las ya mencionadas palabras clave, sino a cómo vamos a nombrar las URLs, los títulos, las meta descripciones o las imágenes en el idioma de destino. Cuando Google vea nuestra versión en inglés de la web no puede encontrarse en el código que el título y la meta descripción están en español, que las imágenes están nombradas como coche.jpg en vez de car.jpg. Si esto ocurre, no solo estaremos perdiendo la posibilidad de posicionar por palabras clave en el idioma de destino, sino que también Google penalizará el hecho de que le hayamos indicado que una página está en inglés cuando hay contenido redactado en español. 

Este tipo de errores conlleva una pérdida de posiciones en los resultados de búsqueda que supone menos visibilidad y deriva en un menor número de usuarios en nuestra web, lo cual siempre es negativo para un negocio y su rendimiento. De ahí la importancia de trabajar el SEO con traductores profesionales que conozcan a la perfección el idioma de destino y nos puedan ofrecer un servicio de calidad que repercuta positivamente en nuestro negocio.

El servicio de control de calidad de Nuadda sumado a la adaptación cultural a la que sometemos a tus traducciones para que se ajusten a las condiciones SEO del país o el idioma de tu texto, son garantía de éxito. ¡Contáctanos e infórmate!