Traducción Financiera para Empresas

El proceso de comunicación empresarial ha sufrido grandes cambios debido a la globalización de las empresas y a la variedad de idiomas que se manejan entre los diferentes miembros de la plantilla. Por eso se necesita traducir cuentas anuales, informes, balances y todo tipo de información o conclusiones con la mayor precisión posible, para que todo el equipo esté al tanto de los cambios y alineado en todo momento.

 

¿Qué se debe tener en cuenta en la traducción financiera?

 

El campo financiero puede ser un campo muy técnico y con una jerga compleja si no estamos acostumbrados a utilizarla en nuestro día a día. Únicamente profesionales especialistas en la materia conocen perfectamente el significado de la terminología de su campo, como en cualquier otro sector. Por eso, el traductor encargado de este tipo de trabajos no debe ser solo nativo, sino conocer qué tipo de documentos se van a traducir y cómo se expresa la información de los mismos. Si no es así, la confianza entre los diferentes departamentos o países de la empresa se puede ver debilitada y la estrategia de la compañía puede sufrir mucho, tanto en análisis de resultados como en la planificación futura de la organización.

Otro de los factores a tener en cuenta es el aspecto jurídico en cada país. Entender bien la normativa del lugar en el que nos encontremos va a ser muy importante para transmitir a nuestros socios, inversores o incluso clientes, las posibilidades que tiene nuestra empresa de realizar según qué acciones. Esta parte es extremadamente relevante, debido a que la legislación es una de las variables que más cambia de un país a otro, y entender bien las diferencias que puede haber en los distintos países a la hora de operar (dependiendo de la normativa) nos va a ayudar a planificar teniendo en cuenta todas las variables. Así, no nos veremos sorprendidos en mitad de un proceso.

En este sentido, la traducción juega un papel muy valioso para transmitir qué tipo de normativa se aplica y cuáles son las diferencias entre los diferentes países. Los diferentes resultados que nos podemos encontrar de un país a otro pueden ser explicados a través de la correcta traducción y explicación de la normativa, por lo que a la empresa le será muy útil para entender qué tipo de estrategias se deben emplear según el país en el que nos encontremos. La habilidad del traductor para este tipo de trabajos se debe, por lo tanto, complementar con un conocimiento técnico de la parte jurídica.

 

Traducción financiera y cambios gracias a la globalización

 

Las empresas deben tener a su disposición una agencia de traducción de confianza para la traducción de sus documentos. Debemos poner en valor la exactitud necesaria de este tipo de procesos, ya que el más mínimo error puede suponer pérdidas económicas relevantes, así como una mala comunicación entre los diferentes departamentos de la empresa.

Es más común que nunca que las empresas tengan en su plantilla trabajadores de diferentes nacionalidades trabajando desde diferentes localizaciones, y por ello la comunicación correcta es una de las prioridades de las empresas que quieren mantener un orden en sus procesos, independientemente del país en el que se estén desarrollando.

Contar con una agencia de traducción de confianza debe ser siempre una de las prioridades de las empresas para traducir correctamente todo tipo de documentación financiera como informes anuales, fondos de inversión, contratos o memorias.

En Nuadda somos especialistas en traducciones técnicas y estamos preparados para ayudarte con los textos financieros.

Nuestra empresa trabaja con traductores especialistas en el campo financiero, capaces de detectar todo tipo de matices y anticiparse a las dudas que puedan aparecer. La función de Nuadda es verificar las diferentes traducciones y entregar un resultado de calidad acorde a las necesidades del cliente. Además, se presta especial atención a las leyes de los diferentes países en los que se necesite la traducción.