La importancia de la traducción en congresos internacionales

Según datos de la ICCA (International Congress and Convention Association), España es el segundo país del mundo con mayor número de congresistas y el tercero con más congresos internacionales desarrollados cada año. Madrid, Barcelona, Valencia y Málaga son las ciudades de nuestro país que más congresos internacionales acogen.

Los congresos internacionales son convenciones multitudinarias donde un gran número de personas de diferentes nacionalidades y culturas se juntan en un espacio concreto durante unos días. Así pues, la traducción profesional de idiomas juega un papel fundamental en este tipo de eventos.

 

¿Qué servicios de traducción ofrecer?

 

Para que un congreso internacional sea exitoso deberá contar con un buen servicio de traducción profesional. Si no es así, es muy probable que el acontecimiento termine resultando un completo fracaso. Es entonces cuando emerge la gran pregunta… ¿qué traducir? La respuesta es fácil: todo lo posible. En un congreso internacional deberán traducirse los folletos informativos, la documentación relativa al evento, los servicios que se ofrezcan dentro y fuera del recinto…

Como prioridad, se deberán traducir todas estas informaciones y documentos al inglés. Después, como segundo paso, se comprobará desde dónde vendrán la mayoría de congresistas y público. Si se da el caso de que se prevén muchos asistentes alemanes a un congreso médico, entonces deberá hacerse una completa traducción al alemán; si se esperan asistentes chinos en un evento sobre las nuevas tecnologías de Google, entonces será necesario una buena traducción al chino; y si predominarán los brasileños en un coloquio sobre educación, entonces deberá llevarse a cabo una perfecta traducción al portugués brasileño.

Por otro lado, es habitual que los congresistas internacionales quieran aprovechar el tiempo libre para conocer más a fondo la ciudad, ya sea Madrid, Sevilla o Gran Canaria. Por esta razón, no solo es importante una buena traducción de todo lo relativo al congreso, sino que los hoteles, los restaurantes y los lugares de interés de las ciudades deberán trabajar para ofrecer información y servicios bien traducidos a varios idiomas, adaptándose así a las necesidades de los potenciales clientes.

 

 

Un buen trabajo de interpretación: una función esencial

 

Más allá de la traducción, en un congreso internacional los intérpretes profesionales gozan de un papel importantísimo. La tarea del traductor es distinta a la del intérprete, eso sí. El primero trabaja con textos escritos, mientras que el segundo se encarga de la traducción oral y simultánea de discursos.

Un intérprete es quien se encarga de traducir situaciones orales, es quien se encarga de que los congresistas y ponentes se comuniquen entre sí de manera fluida y sin barreras. Dentro de un congreso, además, pueden realizarse diversos tipos de trabajos de interpretación. Los repasamos a continuación:

  • Interpretación de conferencias

En este caso el intérprete traducirá de forma oral y simultánea las palabras de un ponente o conferenciante. La traducción del intérprete, como parece evidente, deberá hacerse con rigor y al pie de la letra. Los oyentes, por su parte, escucharán la traducción en unos auriculares o a viva voz. La interpretación por medio de auriculares posee la ventaja de que una misma ponencia puede traducirse a varios idiomas al mismo tiempo, con el fin de llegar así a todos los asistentes, si es que estos proceden de países distintos.

  • Interpretación de enlace

Este servicio de traducción e interpretación posee utilidad en los tiempos más informales del congreso: en los descansos, en las pausas para tomar café, en las comidas. Sirve, sobre todo, como modo de hacer ‘networking’ y generar asociaciones entre congresistas. En esta situación el intérprete habla los dos idiomas y actúa como intermediario entre aquellos que desean mantener una conversación.

  • Interpretación susurrada (o chuchotage)

Ocurre cuando la cantidad de asistentes al congreso que habla otro idioma es pequeña. En estas circunstancias el intérprete se coloca próximo al oyente (pueden ser uno o varios) y el profesional irá traduciendo el mensaje en voz baja. Eso sí, no es recomendable realizar este tipo de interpretación cuando los oyentes son más de dos.

En resumidas cuentas, una de las claves para que un congreso internacional funcione correctamente, para que los asistentes queden satisfechos y quieran regresar cada año, tendrá que ver con la contratación de unos servicios de traducción e interpretación profesionales y resolutivos como los de Nuadda, que atiendan a las distintas demandas que suceden en un evento de esta clase.