¿Quién se encarga de la traducción de informes de ingeniería?

 

A la traducción de documentos e informes relacionados con la ingeniería se la considera un tipo de traducción técnica. Ahora bien, de esta definición aparentemente tan sencilla se deriva una segunda pregunta: ¿qué es exactamente una traducción técnica?

De modo muy breve, diremos esto: una traducción técnica es denominada así porque en ella los traductores se enfrentan a lenguajes muy complejos y específicos, también denominados jergas.

En los trabajos de traducción técnica, como es el caso de la ingeniería, predominan las palabras, expresiones y términos propios, es decir, aquellos que se alejan de los que usamos en la vida corriente. 

 

 

¿En qué consiste la traducción de informes de ingeniería?

 

Un informe técnico es un documento formal que se redacta con el fin de transmitir información técnica del modo más claro posible. Como parece evidente, la traducción de informes técnicos demandará que el traductor posea un amplio conocimiento del tema en cuestión.

En el caso de los informes técnicos de ingeniería, el traductor deberá estar familiarizado con los conceptos, términos y vocabulario del sector para el que traduce, además de que es recomendable que el profesional sea nativo de la lengua de destino.

En la traducción técnica se suele emplear terminología especializada, y la estructura de los textos tiende a ser muy rígida y determinada de antemano. Además, la claridad y la concisión son elementos esenciales. 

 

 

¿Qué características laborales debe poseer un buen traductor de informes y textos de ingeniería?

 

Para que un traductor profesional de ingeniería sea competente en su especialidad laboral será necesario, en primer lugar, que este posea experiencia y bagaje en el sector para el que trabaja.

No solo basta con que el traductor conozca a la perfección los idiomas con los que interacciona a menudo (español e inglés, por ejemplo), sino que también deberá ser experto en el lenguaje técnico con el que tendrá que lidiar. 

Pongamos algunos ejemplos. En España, el traductor orientado a la ingeniería civil deberá conocer en profundidad los lenguajes que se usan dentro de ese sector en nuestro país, mientras que el traductor centrado en la ingeniería informática y de software deberá poseer altos conocimientos en el mundo de los ordenadores y los dispositivos móviles

Por otro lado, la industria de la ingeniería es un sector técnico donde la precisión resulta sumamente importante. Un error, por pequeño que sea, puede causar daños enormes en el resultado final. Por esta razón, el traductor de textos relacionados con la ingeniería deberá ser extremadamente atento y cuidadoso con su trabajo.

Asimismo, a la hora de traducir a otros idiomas deberán priorizarse las oraciones cortas y sencillas en vez de las frases largas, enrevesadas y con muchas subordinadas y digresiones.

 

 

¿Cuáles son los clientes habituales de un traductor de ingeniería?

 

Los clientes que demandan traducciones de documentos e informes relacionados con la ingeniería suelen ser, por norma general, empresas y organizaciones del mundo de la industria.

No obstante, más allá del sector industrial los traductores pueden ser contratados por facultades y estudios de máster en ingeniería, por empresas y estudios pequeños, por ingenieros particulares y por otros profesionales técnicos. Además, los traductores profesionales también pueden trabajar para revistas y editoriales del sector. 

Las posibilidades son amplísimas, como se ve, pues el mundo de la ingeniería se ramifica en muchísimas posibilidades: ingeniería industrial, informática, genética, electrónica, agraria, de telecomunicaciones, aeronáutica, forestal y del medio rural y un extenso etcétera.

¿Y con qué tipo de documentos e informes suele trabajar un traductor técnico orientado a la ingeniería? Los documentos con los que trabaja un profesional de la traducción son también muy variados, pero algunos de los textos a traducir pueden ser informes de viabilidad, dibujos CAD, análisis técnicos, instrucciones de montaje, protocolos de pruebas o fichas de datos de seguridad, entre muchas otras opciones. 

Por último, resulta relevante tener en consideración un par de aspectos más:

  • Este tipo de traducciones suelen realizarse mediante encargos de gran volumen.
  • Es un sector donde suelen exigirse plazos de entrega muy concretos y ajustados. La flexibilidad y la disponibilidad del traductor profesional se convierte, así, en un factor determinante de la traducción técnica.

 

En Nuadda llevamos más de 20 años trabajando con traducciones técnicas de todo tipo y podemos realizar los trabajos de traducción que las empresas o proyectos necesiten. Contacta con nosotros