Subtitular vídeos corporativos: ¿cómo hacer una buena traducción?

Los videos corporativos son una herramienta clave para promocionar productos y servicios, presentar empresas y alcanzar una audiencia global. Sin embargo, si el video está en un idioma que no es el nativo de la audiencia, es necesario subtitularlo. La subtitulación es una técnica compleja que requiere habilidades y conocimientos de traducción audiovisual. En este artículo hablaremos sobre el arte de subtitular videos corporativos y cómo realizar una buena traducción.

Antes de comenzar la subtitulación, es importante analizar el vídeo y comprender el mensaje que se quiere transmitir. La traducción debe reflejar la intención original del mensaje y tener en cuenta las sutilezas del lenguaje y la cultura de la audiencia objetivo. Los subtítulos deben ser legibles y precisos para que la audiencia pueda entender el mensaje de forma clara y eficaz.

 

¿Cómo debe ser una buena traducción de un vídeo corporativo?

 

La duración de los subtítulos

En primer lugar, es importante tener en cuenta la duración de los subtítulos. Los subtítulos deben tener una duración adecuada para que el espectador pueda leerlos cómodamente y seguir el ritmo del video. Los subtítulos no deben ser demasiado largos, ya que esto puede distraer al espectador y hacer que se pierda información importante del vídeo. Por otro lado, los subtítulos no deben ser demasiado cortos, ya que esto puede dificultar la lectura y la comprensión del mensaje.

 

El estilo de los subtítulos 

En segundo lugar, es importante elegir un estilo adecuado para los subtítulos. El estilo de los subtítulos puede variar según el tipo de vídeo y la audiencia objetivo. Por ejemplo, los subtítulos para un vídeo de marketing pueden tener un estilo más creativo y llamativo, mientras que los subtítulos para un vídeo educativo pueden tener un estilo más formal y académico. Además, es importante elegir un tamaño de letra adecuado y un color de fondo que permita una lectura fácil y cómoda.

 

Una traducción precisa

En tercer lugar, es importante tener en cuenta la precisión de la traducción. La traducción debe reflejar el mensaje original de forma precisa y tener en cuenta las sutilezas del lenguaje y la cultura de la audiencia objetivo. La traducción debe ser coherente y tener un tono adecuado para el tipo de vídeo y la audiencia objetivo. Además, es importante evitar los errores de ortografía y gramática, ya que esto puede distraer al espectador y reducir la credibilidad del mensaje.

 

¿Para quién estamos subtitulando?

En cuarto lugar, es importante tener en cuenta la localización de la traducción. La localización se refiere a la adaptación de la traducción al idioma y la cultura de la audiencia objetivo. La localización puede incluir cambios en la elección de palabras, frases y expresiones para adaptarse al idioma y la cultura de la audiencia objetivo. Además, la localización también puede incluir cambios en los aspectos visuales del vídeo, como los gráficos y las imágenes, para adaptarse a la audiencia objetivo.

 

En resumen, la subtitulación es una técnica compleja que requiere habilidades y conocimientos de traducción e interpretación. Para realizar una buena traducción es importante analizar el vídeo, elegir un estilo adecuado para los subtítulos, asegurarse de la precisión de la traducción y tener en cuenta la localización de la traducción. Al realizar una subtitulación efectiva, se puede mejorar la experiencia de la audiencia y lograr una comunicación clara y efectiva del mensaje. 

 

¿Cuál es la esencia de subtitular vídeos corporativos?

 

Antes de ponerse a traducir, es importante tener en cuenta que no se trata de traducir literalmente lo que se dice, ya que esto conlleva ciertas confusiones culturales o una transmisión errónea. Lo ideal es traducir conforme a la idea de transmitir el mensaje de la forma más efectiva posible en el idioma de destino.

Esto quiere decir que debe prevalecer la importancia del mensaje a la literalidad exacta de las palabras. Para ello, el consejo principal es conocer bien el contexto. Antes de empezar a subtitular un vídeo corporativo es importante conocer el contexto y el público objetivo al que irá dirigido.

No se traducirá igual un vídeo corporativo dirigido a unos clientes empresariales con los que se quiere trabajar, que un vídeo dirigido a la gran audiencia que quiere comprar tu producto o con el que pretendes dar a conocer los valores de tu marca. Otro de los consejos recomendables a la hora de traducir y subtitular un vídeo de estas características es simplificar el lenguaje. Los subtítulos son cortos, van rápido y deben captar en menos palabras lo que se dice en el vídeo, por lo que a veces, simplificarlos es eficaz y muy interesante siempre que se mantenga la esencia del mensaje general.

En Nuadda, llevamos más de 20 años trabajando como agencia de traducción e interpretación colaborando con empresas para expandir su trabajo, por lo que conocemos al dedillo cuáles son los procesos por los que se debe pasar a la hora de subtitular vídeos corporativos correctamente.