¿Cómo evitar errores de traducción en los documentos empresariales?

Los errores de traducción pueden traer consecuencias muy negativas para cualquier empresa. No solo pueden afectar la reputación de la empresa, sino que también pueden conllevar graves problemas legales y financieros. Por lo tanto, es importante asegurarse de que los documentos de las empresas sean traducidos con precisión, minuciosidad y calidad. A continuación te presentamos algunos consejos para evitar errores de traducción en los documentos empresariales que puedes adoptar en tu empresa. 

 

Contrata a profesionales de la traducción

 

La traducción es un sector muy amplio que necesita de cierta especialización en cualquiera de los sectores en los que se aplique. Por eso, es crucial que sea realizado por profesionales experimentados y no confiar todo el trabajo a herramientas de traducción automática que todavía no están perfeccionadas y no son precisas. 

También es peligroso contratar traductores poco experimentados o que no estén especializados en el sector al que pertenezcan los documentos empresariales en los que se deba trabajar. En la mayoría de las ocasiones, contratar los servicios de agencias de traducción es la mejor opción, ya que cuentan con traductores nativos y especializados que llevarán la traducción de los documentos al máximo nivel de perfeccionamiento. 

El profesional no solo tiene un amplio conocimiento sobre el idioma, sino que también conoce en profundidad la cultura del país para el que se va a traducir o las prácticas comerciales y legales aplicables a este lugar. 

 

Revise cuidadosamente las traducciones

 

Es importante que no solo revise el contenido traducido la agencia de traducción, sino también la empresa antes de su publicación. La revisión antes de su publicación también debe incluir una verificación de la ortografía y la gramática.

Esto implica que el contenido se revisa varias veces para asegurarse de que la traducción sea precisa y adecuada al contexto.

 

Ser claro a la hora de transmitir el mensaje

 

La comunicación nítida del mensaje es esencial para evitar errores de traducción en la documentación empresarial. Por eso, siempre instamos a ser claros a la hora de transmitir el mensaje y facilitar su comprensión en el idioma objetivo.

 

Considera la localización al traducir documentos empresariales

 

La localización es un proceso importante en la traducción de documentos empresariales. Esta implica la adaptación de los documentos empresariales a la cultura y el idioma de un país. 

En este proceso se incluyen la adaptación de imágenes, colores, símbolos y otras referencias culturales. La localización puede ayudar a evitar errores de traducción que podrían surgir debido a diferencias culturales.

 

Define la terminología específica de la empresa

 

En los documentos empresariales, las compañías suelen incluir términos muy específicos de ese campo o sector que es muy probable que los traductores corrientes no conozcan. Ahí es donde reside la importancia de la traducción especializada

A raíz de esto, es clave definir en primer lugar la terminología específica de la empresa para asegurar que se utilice de manera lógica, coherente y eficaz en los documentos empresariales. Una forma de facilitarlo es crear listas de términos específicos y glosarios en los que se incluyan todos los términos necesarios, junto a una explicación que evite que los traductores dejen de utilizar la terminología tradicionalmente usada por la empresa.

 

Evite las traducciones literales

 

Las traducciones literales suelen conducir a errores de traducción en la documentación empresarial. Es importante que el traductor comprenda el contexto de la información que se está traduciendo para que pueda utilizar el lenguaje adecuado en el idioma al que se traduce.

Por otro lado, los traductores deben conocer la intención detrás de los documentos empresariales. En este sentido, una buena comunicación entre la agencia de traducción y la empresa puede ayudar a ajustar y afinar al máximo la traducción para trasladar el mensaje de la forma más óptima para las intenciones de la compañía. 

Gracias a esta comunicación bidireccional se consigue evitar multitud de errores de traducción en documentos empresariales.

 

Apoyarse en la tecnología de traducción

 

La tecnología de traducción puede ser una herramienta muy útil para ayudar a las empresas a acelerar el proceso de traducción de los documentos. Estas herramientas de traducción asistida y automática pueden ser efectivas para traducciones simples, pero siempre es recomendable contar con la revisión de un traductor humano especializado.

Es en la combinación de ambos tipos de traducción donde residen las verdaderas ventajas de este tipo de programas. Gracias a la rapidez de la herramienta y los conocimientos y especialización del traductor humano se consigue un alto nivel de perfeccionamiento.

En resumen, evitar errores de traducción en la documentación empresarial es crucial para mantener una buena reputación y evitar pérdidas económicas. Contratar los servicios de una agencia como Nuadda, que cuenta con un grupo amplio de traductores especializados es de gran importancia para evitar este tipo de situaciones.