¿Cómo podemos saber si una traducción de una ONG está funcionando?

Para las Organizaciones No Gubernamentales (ONG´s), tener una comunicación efectiva y de calidad es fundamental para difundir su mensaje altruista y humanitario de la forma más exitosa posible. Sólo así son capaces de lograr el impacto necesario para seguir ayudando a la sociedad. Por todo ello, la calidad de las traducciones que lleva a cabo una ONG es clave para que el mensaje llegue a todas las audiencias, además de que se reciba en cualquier parte del mundo de forma precisa. En este artículo, profundizaremos en cómo podemos saber si la traducción de una ONG está funcionando a la hora de llegar a determinados receptores multilingües, si está cumpliendo el objetivo principal y si la comunicación está teniendo un verdadero impacto positivo en las personas con las que se trabaja y a las que se intenta ayudar. Igualmente importante es la comunicación de las acciones que realizan para que los posibles donantes ayuden a realizar su labor. Igualmente importante es la comunicación de las acciones que realizan para que los posibles donantes ayuden a realizar su labor.

 

Definir claramente los objetivos de una ONG a la hora de traducir

 

En primer lugar y antes de ponernos a evaluar la eficacia de la traducción de una Organización No Gubernamental, es importante fijar unos objetivos realistas que se quieren alcanzar. La organización debe hacerse distintas preguntas para obtener respuestas que les ayude a establecer esas metas: 

  • ¿Esta traducción busca difundir información sobre determinados proyectos que llevamos a cabo?
  • ¿El objetivo de esta traducción es inspirar a la audiencia para apoyar nuestro trabajo y así conseguir más gente que ayude a solucionar el problema? 

Estas son únicamente dos preguntas a nivel general que una ONG debería plantearse antes de comenzar a trabajar en la traducción de su comunicación. Una vez esté esto claro, es el momento de determinar qué aspectos vamos a trabajar a la hora de diseñar la comunicación de la organización y su posterior traducción.

 

Evaluar la calidad lingüística del contenido que hacemos llegar a la audiencia

 

La efectividad de una buena traducción se basa en la calidad lingüística de la misma. Es crucial que el contenido se traduzca correctamente, pero también que se transmita de una forma interesante, precisa, coherente y fluida. Sin estos ingredientes, es complicado que el mensaje sea comprensible y se reciba sin ambigüedades. 

¿Cómo podemos evaluar la calidad lingüística de una traducción? Esta es la pregunta del millón pero tiene fácil respuesta: utilizando herramientas de revisión y corrección de textos junto a la colaboración de un equipo de traductores profesionales y especializados para cada sector. 

El primer método no es eficaz por sí mismo, ya que la traducción automática aún depende en gran medida del talento y la percepción humana. Una herramienta automatizada no es capaz por sí sola de percibir aspectos del lenguaje determinados como los dobles sentidos, las metáforas, la intención oculta del mensaje, etc.

De esta forma, la revisión interna se convierte en indispensable para mejorar continuamente la calidad de las traducciones.

Supervisa, realiza pruebas piloto y haz ajustes continuamente 

Antes de llevar a cabo una traducción a gran escala, es crucial realizar pruebas piloto para evitar errores que puedan echar por tierra nuestro trabajo. 

¿Cómo llevamos a cabo esto? La ONG puede seleccionar un grupo de muestra para acumular comentarios y sugerencias que permitan realizar ajustes y mejoras en la traducción del mensaje. Por último, es importante tener en cuenta que las traducciones deben estar en un proceso continuo de mejora y evaluación. Esto se debe a que las expectativas de la audiencia van mutando con el tiempo. De esta forma, se garantizará que las traducciones sigan siendo efectivas y relevantes.

 

¿Cómo analizamos el impacto de la traducción en la audiencia?

 

Y, ¿cómo podemos medir la verdadera efectividad de una traducción? La respuesta es clara: midiendo cómo afecta y qué impacto tiene en la audiencia. En el caso de una organización como una ONG es fácil medir ese impacto, ya que sus proyectos salen adelante gracias al apoyo desinteresado de su audiencia.

¿Cómo consigue una ONG que el mensaje llegue de forma clara y convincente? Mediante una buena traducción que rompa barreras lingüísticas. De esta forma, una traducción debe ser capaz de que la audiencia objetivo no sólo comprenda correctamente el mensaje, sino que también se sienta motivada a la acción y se decida a ayudar y colaborar con la causa de la ONG. 

Una forma eficaz de medir ese alcance de la motivación del mensaje traducido es mediante la recopilación de comentarios y opiniones. Al igual que con la realización de encuestas, entrevistas y análisis de datos en general. De esta forma, podemos analizar el impacto del mensaje traducido en nuestra audiencia. 

 

Hacer un seguimiento de la acción tomada por la audiencia

Como estamos comentando, la comunicación de una ONG debe apoyarse en una traducción efectiva que no sólo informe sino inspire a la audiencia para que decida apoyar un proyecto. 

Para ello, una ONG debe evaluar si la audiencia se siente motivada hacia acciones concretas y si la traducción es capaz de generar determinadas acciones como: 

  • Donaciones
  • Voluntariados
  • Otras formas de apoyo

Por otro lado, es importante utilizar determinadas métricas que proporcionan ese tipo de información tan valiosa para una ONG. De esa forma es posible diseñar una traducción que impulse la colaboración entre la organización y la audiencia.