Traducción de etiquetas ecológicas y certificaciones: una guía para productos sostenibles

En el mundo de los productos y servicios sostenibles, las etiquetas ecológicas y las certificaciones juegan un papel importante. Informan a los consumidores sobre los estándares ambientales y de sostenibilidad que cumplen los productos. A la hora de traducir  estas etiquetas y certificaciones, es necesario hacerlo con precisión para evitar malentendidos que puedan afectar la credibilidad del producto y de su marca. En Nuadda contamos con una guía sobre cómo traducir  etiquetas ecológicas y certificaciones, para asegurar que la información esencial se mantenga clara y comprensible en cualquier idioma.

 

La importancia de una traducción precisa

 

Las etiquetas y certificaciones ecológicas ofrecen información, pero también son la garantía de confianza para que los clientes tomen decisiones responsables. Un error de traducción, por pequeño que sea, puede reducir la confianza en el producto. Además, no debemos olvidar que muchas etiquetas ecológicas están sujetas a regulaciones específicas de cada país, por lo que una traducción inexacta puede tener consecuencias legales.

Por esta razón, es importante trabajar con traductores especializados en el sector ecológico y familiarizados con las normativas locales y globales.

 

Los diferentes tipos de certificaciones

 

Cada país tiene sus propias normativas y etiquetas ecológicas. Algunos ejemplos:

  • FSC (Forest Stewardship Council): esta certificación se aplica en más de 80 países, incluidos Estados Unidos, Canadá, Brasil y gran parte de Europa. Garantiza que los productos de madera y papel provienen de fuentes sostenibles y gestionadas de manera responsable.
  • Certificación ISO 14001: es un estándar global que se aplica en numerosos países, desde Japón y Alemania hasta Australia y México. Esta certificación asegura que una organización cuente con un sistema de gestión ambiental efectivo y se comprometa a minimizar su impacto ecológico.
  • Etiqueta Energética de la UE: es obligatoria en todos los países miembros de la Unión Europea, como Francia, Alemania, Italia y España. Esta etiqueta informa a los consumidores sobre la eficiencia energética de los electrodomésticos, permitiéndoles tomar decisiones más sostenibles.

Un traductor especializado debe ser consciente de las diferencias entre estas certificaciones y de las normativas específicas que las rodean. Cada certificación tiene un propósito único y es importante que se refleje correctamente en la lengua de destino.

 

Desafíos de la traducción del etiquetado ecológico y las certificaciones:

 

  • Terminología especializada

Otro desafío común al traducir etiquetas ecológicas y certificaciones es la terminología técnica.. Por ejemplo, términos como “huella de carbono”, “emisiones de CO2” o “productos biodegradables” tienen traducciones específicas que deben mantenerse consistentes en todas las versiones lingüísticas. Para evitar errores de traducción, los traductores deben utilizar glosarios especializados y estar al día con los términos más recientes en sostenibilidad.

 

  • Adaptación cultural

La traducción de etiquetas ecológicas debe ser precisa tanto en términos técnicos como en su adaptación cultural, ya que las expectativas sobre la sostenibilidad varían según la región. Lo que los consumidores consideran importante en Europa puede cambiar de lo que valoran en Asia o América Latina. Por este motivo, es necesario ajustar el mensaje para que sea relevante para la audiencia a la que va dirigida, sin perder el significado original..

Las certificaciones ecológicas suelen estar cargadas de matices legales y técnicos que requieren una interpretación experta. Es importante trabajar con un equipo de traducción que pueda proporcionar la traducción que mantenga el significado original.

 

  • Localización en las certificaciones

Localizar una etiqueta ecológica implica adaptar el contenido para que sea relevante para el mercado local. Localizar conlleva ajustar unidades de medida, términos legales, formatos de fecha…

 

Conclusión

 

La traducción de etiquetas ecológicas y certificaciones es una tarea que requiere un enfoque especializado. Una traducción incorrecta puede generar confusión, desinformación y, en algunos casos, sanciones legales. Por lo tanto, es importante trabajar con un equipo de traducción que comprenda las particularidades del sector ecológico y las normativas locales.

En Nuadda, nuestros traductores están especializados en la traducción de textos técnicos y complejos, asegurando que el mensaje se comunique con precisión y claridad. Entendemos que una buena traducción va más allá de las palabras, y requiere una comprensión profunda del contexto y los detalles. Gracias a la experiencia de nuestro equipo, garantizamos que cada traducción preserve la intención original y se adapte de manera adecuada a los mercados locales, manteniendo la calidad y la coherencia en todo momento.