Déjenos su teléfono y estaremos encantados de resolver sus dudas y poder trabajar juntos.
La interpretación es una actividad de mediación lingüística que permite transmitir un discurso oral (válido también para el lenguaje de señas) desde una lengua inicial a otra lengua diferente
Esta, la interpretación, lleva ejerciéndose desde los inicios de la cultura humana, pero no fue hasta el siglo XVI que aparecieron las primeras menciones al término intérprete, que es, al fin y al cabo, la labor que a nosotros nos ocupa La interpretación en su modo más extremo aparece en el siglo XX. Se utilizó por primera vez con intenciones de globalización lingüística, con un sistema bastante rudimentario, en la Sociedad de Naciones y en la OIT. Los juicios de Nuremberg, tras la Segunda Guerra Mundial, marcaron el inicio de otra de las modalidades de interpretación más utilizadas en la actualidad.
La importancia de la interpretación reside en la fiabilidad de la transmisión del mensaje, ya que se supone que, con independencia del idioma y sus características únicas, dos personas de mundos opuestos pueden ser capaces de transmitir lo mismo sin dejar de lado el objetivo del mensaje, la intención o las posibles ambigüedades y en eso, precisamente, es donde los grandes intérpretes, y las grandes empresas de interpretación, brillan.
Existen tres modalidades diferentes que aportan diferentes beneficios, como veremos a continuación. Al final el objetivo, un correcto entendimiento entre interlocutores, es el mismo, por lo que simplemente cambia la manera de abordar este reto.
Interpretación consecutiva
Es una modalidad en la que el mensaje se transmite una vez el orador ha terminado de hablar, ya que, de lo contrario, por el ruido generado por varios emisores de lenguaje, el mensaje podría malinterpretarse. Esta es la modalidad más precisa, en la que el intérprete goza de más tiempo para sintetizar y comprender el sentido del mensaje, pero, en su defecto, debemos decir que es más lenta, lo que lleva, dadas las prisas del mundo actual en el que vivimos, a ser utilizada solo en determinadas situaciones.
Hay que tener en cuenta que la interpretación consecutiva permite una comprensión más óptima del mensaje, pero implica un mayor tiempo, lo que no la hace efectiva para todos los ámbitos.
Por el contrario, esta modalidad se muestra especialmente eficaz en el ámbito médico, dada la necesidad en este sector de contextualizar muy bien el mensaje antes de emitirlo, en entrevistas, dado que hay pocos interlocutores, y en intervenciones de pocos participantes y donde la prioridad no esté marcado estrictamente por el tiempo.
Interpretación Simultanea
La modalidad simultánea, por su instantaneidad, requiere que se establezcan protocolos para que el intérprete tenga una idea general del mensaje que se quiera transmitir. De este modo se evitarán fallos en la interpretación, puesto que en cualquier idioma hay frases que si no vienen contextualizadas pueden dar lugar a error.
El tiempo establecido entre el mensaje del orador y la interpretación, como ya se ha dicho, es muy importante a la hora de dinamizar y hacer eficaz la interpretación. Por ello existen diferentes modalidades que implican diferentes esfuerzos por los actores que participan en un escenario de interpretación.
La interpretación simultánea, aunque requiere de un mayor despliegue tecnológico, puesto que se necesita una cabina insonorizada y unos receptores para los oyentes, es más rápida que la consecutiva, lo que la hace ideal para algunos ámbitos concretos como programas de televisión, grandes conferencias con cientos de oyentes.
Interpretación en Remoto
Esta modalidad interpretativa se caracteriza, fundamentalmente, por ser en remoto, es decir, online. En este caso, esta variante de interpretación se realiza en una de las opciones anteriores, ya que la traducción en remoto puede ser simultánea o consecutiva sin ningún problema, simplemente varía el entorno.
El 5G y el constante crecimiento de la velocidad de la conexión a internet ha abierto las puertas a esta nueva modalidad de interpretación donde no existen barreras. Los interlocutores pueden encontrarse en continentes diferentes y su conversación será tan fluida como si estuvieran uno al lado del otro, permitiendo el ahorro en desplazamientos, dietas y alojamientos.
Gracias a esta tipología de traducción de idiomas, problemas de la conocida como nueva normalidad se reducen a 0, ya que cualquier reunión o evento puede producirse con, inclusive, mayor fluidez comunicativa.
Garantía de calidad y experiencia
En Nuadda llevamos más de 20 años enfrentándonos a todo tipo de mensajes y objetivos dentro del sector de la traducción, por lo que nosotros, y todos nuestros traductores, hemos capeado con éxito todo tipo de problemáticas estilísticas.
La experiencia, formación y proceso de aprendizaje continuo de los intérpretes marcan una diferencia clara en la calidad de la interpretación y la habilidad para que una interpretación, sea de la índole que sea, mantenga los estándares de calidad. Aquí reside el éxito entre una reunión plana y una exitosa. Por ello, en Nuadda, contamos con estos valores como esenciales a la hora de asignar a nuestros intérpretes.
Nuestra red de intérpretes cuenta con una amplia experiencia en sectores comerciales, jurídicos, médicos, farmacéuticos o financiero.
Nuestra red de intérpretes cuenta con una amplia experiencia en sectores comerciales, jurídicos, médicos, farmacéuticos o financiero.
Déjenos su teléfono y estaremos encantados de resolver sus dudas y poder trabajar juntos.