Déjenos su teléfono y estaremos encantados de resolver sus dudas y poder trabajar juntos.
La interpretación es una actividad de mediación lingüística que permite transmitir un discurso oral (o lenguaje de señas) desde una lengua inicial a otra lengua diferente, lo que facilita, obviamente, el entendimiento entre dos participantes con lenguas maternas distintas.
De una manera u otra,la interpretación lleva ejerciéndose desde los inicios de la cultura humana, pero no fue hasta el siglo XVI que aparecieron las primeras menciones al término intérprete. Los juicios de Nuremberg, tras la Segunda Guerra Mundial, fueron el primer ejemplo intensivo del uso de la interpretación, sobre todo la simultánea, ya que se buscaba el entendimiento de los que allí participaron.
La importancia de la interpretación reside en la fiabilidad de la transmisión del mensaje, sin dejar de lado el objetivo del mensaje, la intención o las posibles ambigüedades que se pueden presentar en el transcurso de la interpretación. En este caso concreto vamos a hablar de la traducción o interpretación consecutiva. Como su propio nombre indica, es aquella en la que el intérprete traduce a los asistentes, lo que los conferenciantes están diciendo después de que éstos hayan culminado su discurso. Es decir, se traduce después de que el emisor principal haya finalizado con una parte de su mensaje, lo que permite oír el mensaje en ambos idiomas sin interferencias entre sí.
Este tipo de traducción se utiliza, sobre todo, en eventos pequeños, ya que al tener que recibir el mensaje en idioma origen e idioma destino, la cadencia de la exposición se ralentiza. Por ello no es aconsejable para eventos grandes donde los conferenciantes se sucedan con márgenes de tiempo ajustados. En estos casos se recomienda la traducción simultánea, ya que al producirse la interpretación con el mayor paralelismo posible al mensaje origen se alarga muy poco en el tiempo.
La interpretación consecutiva es, como ya se ha comentado, una modalidad en la que el mensaje se transmite una vez el orador ha terminado de hablar, por lo que se puede emplear, a la perfección, en reuniones de trabajo, pequeñas charlas con intervenciones cortas y pocas personas, y en cualquier conversación coloquial a través de plataformas como Zoom, Teams, Hangouts…
En su favor debemos decir que es una modalidad más precisa, ya que el intérprete tiene más tiempo para sintetizar y comprender el sentido global del mensaje. Además, el intérprete se puede conectar en remoto y, tan solo con una buena conexión, puede sintetizar a la perfección las ideas que se quieran plasmar. Lo negativo es que, como ya se ha dicho, se trata de una traducción más lenta
Hay que tener en cuenta que la interpretación consecutiva permite una lectura más óptima del mensaje, pero necesita un mayor conocimiento del contenido total del mensaje por parte del intérprete. Es preferible que se establezcan protocolos para que el intérprete tenga una idea general del mensaje que se quiera transmitir, para evitar fallos en la interpretación.
El tiempo establecido entre el mensaje del orador y la interpretación también es muy importante a la hora de dinamizar y hacer eficaz la interpretación. La modalidad consecutiva puede que no sea tan rápida como a simultanea, pero es ideal para algunos ámbitos concretos
Ámbito médico
Es la interpretación óptima cuando existe la necesidad de traducir conocimientos médicos a los pacientes que no comprenden un idioma. También es idóneo para la interpretación de entrevistas médicas, muy comunes en este sector, ya que en estos casos, la traducción simultánea puede llevar a errores por falta de contexto sobre el mensaje original.
Entrevistas
En este tipo de formatos predominan las preguntas o explicaciones dirigidas en torno a un tema común y funcionan, de forma natural, por espacios concretos de tiempo. La interpretación consecutiva encaja a la perfección con este tipo de formatos, ya que, aunque los márgenes de tiemmpo suelen ser ajustados, se cuenta con una mayor flexibilidad para poder adecuar las traducciones en tiempo y forma
Conferencias y foros
Del mismo modo que ocurre con las entrevistas, este tipo de formato suelen tematizarse, por lo que un especialista en la materia de la que se va a hablar puede realizar esta modalidad interpretativa con suma facilidad, sobre todo, si la cantidad de participantes no es excesiva y se dispone del tiempo suficiente para conseguir una cadencia comunicativa apropiada.
Los dos factores determinantes en cualquier interpretación, sea esta de la índole que sea, son la calidad y, como no, la disponibilidad, puesto que los tiempos, como hemos podido ver en párrafos anteriores, importan y mucho
Calidad Nuadda
En este caso concreto los intérpretes consecutivos han de ser especialistas en síntesis y transmisión de ideas buscando transmitir el mensaje con la mejor calidad y sin perder el sentido del mismo.
En Nuadda contamos con una red de intérpretes con amplia experiencia en sectores comerciales, jurídicos, médicos, científicos, financieros o tecnológicos, por lo que cualquier petición podrá ser resuelta por nuestro lado.
Disponibilidad Nuadda
Nuestra red de intérpretes especialistas en traducción consecutiva abarcan todos los idiomas posibles con el sello de calidad que ofrece nuestra empresa.
Nuestro servicio de contratación se adapta con flexibilidad máxima a las necesidades de los clientes y más en los tiempos que corren. Nuestros intérpretes no solo se comprometen a cumplir con los estándares de calidad de Nuadda, sino que además son elegidos por su compromiso, respeto de confidencialidad, competencia y adaptación al entorno.
Prepara tus reuniones con Nuadda y adáptate a la nueva normalidad. no dejes que tu empresa pare.
Déjenos su teléfono y estaremos encantados de resolver sus dudas y poder trabajar juntos.