Traducción básica

Transcripción de podcast Traducimos hacia todos los idiomas

Traducciones profesionales

Si nos referimos a los aspectos técnicos un podcast es una publicación digital de entrega periódica en, sobre todo, audio que se cuelga en un sitio web y puede ser descargada para disfrutarla cuando se quiera.

En la actualidad, dado el ritmo de vida que se lleva, se han puesto de moda materiales prácticos como este, ya que puedes escucharlo cuando quieras y cuantas veces quieras una vez lo hayas descargado. Solo necesitas una conexión a internet para descargarlo y, tras ese paso previo, un dispositivo móvil

Se debe transcribir un podcast

Todo podcast se crea con la intención última de llegar al máximo número de usuarios posible y, de ese modo, hacer el contenido lo más visible posible, ya que esto, al fin y al cabo, es lo que denota el éxito de este tipo de elementos acústicos.

Evidentemente, si algo se necesita para poder acceder al mayor número de usuarios posibles es un posicionamiento SEO óptimo. De lo contrario, el contenido de los podcast quedará hundido en el olvido que supone no posicionar bien para los diferentes motores de búsqueda, sobre todo Google que, al fin y al cabo, es el buscador más utilizado a nivel mundial.

Contar con un contenido por escrito es necesario es estos casos ya que permitirá que Google pueda acceder a las keywords por las que se quiere posicionar para cada una de las entradas que formarán el conglomerado final. Por ello, es altamente recomendable realizar una transcripción de lo que contiene cada uno de los audios implicados, ya que, de este modo, no solo se le estará dando a Google las claves del contenido, si no que, además, se está realizando una transcripción de lo dicho que puede ayudar al usuario a reforzar conceptos que en el audio pudieran pasar por alto

Google puede descifrar infinidad de documentos, pero no un vídeo ni una grabación de audio, por lo que debemos facilitar esta tarea a los diferentes bots para tratar de mejorar el posicionamiento global como site.

A la hora de transcribir el podcast existen una gran variedad de servicios automáticos que ofrecen la posibilidad de hacer transcripciones sencillas de podcast y otros elementos de audio, pero la calidad de la transcripción automática puede traer errores importantes que dificulten la comprensión de los diferentes textos. La calidad solo la pueden garantizar los profesionales de la traducción, ya que de este modo se evitan los diferentes errores lingüísticos y semánticos que puede traer consigo la automatización.

¿Debo traducir un podcast?

Si la intención de una empresa es crear un site multilingüe o, si, por el contrario, se quiere implementar una estrategia de multisite con diferentes url’s para cada idioma, se deben transcribir los audios originales al idioma objetivo y, a su vez se deberá optar por un doblaje, superpuesto (con la voz del idioma origen más baja, pero presente) o real, o por añadir subtítulos en el idioma que en ese caso nos pueda interesar.

Del mismo modo que la transcripción era esencial para posicionar el la página inicial se debe llevar a cabo la misma estrategia para buscar escalar en la serp de Google en cada uno de los idiomas, ya que, por el contrario, no se conseguirá incluir la web en las primeras posiciones del gigante de buscadores.

¿Cómo funciona el proceso de transcripción y doblaje de un podcast?

  • Transcripción
  • Traducción
  • Doblaje
  • Calidad

Transcripción a texto
La adaptación del audio de origen a texto formaría el primer elemento del guión a llevar a cabo en este proceso. En este punto también se empieza a tener en cuenta la posible traducción del texto a los diferentes idiomas que se quiera atacar con el podcast.

Traducción a idioma objetivo
Tras decidir los idiomas a los que se va a trasladar la idea remanente en el audio inicial se pasa a adaptar linüística y culturalmente el texto de origen. Atendiendo, con especial atención, a los tecnicismos y peculiaridades del campo de estudio particular del que trate el podcast

Doblaje o subtitulado
En caso de llevar a cabo una estrategia multidioma se procesera a la selección del proceso por el que el audio se dará a conocer en otros idiomas. Se tome el camino que se tome se tomarán las medidas pertinentes para que el proceso de doblado y el proceso de subtitulado cumplan con los estándares del sello.

Control de calidad
Por último, se encajan todas las piezas para que el resultado sea el esperado y se encuentre concordancia entre los diferentes textos y señales de audio.

¿Por qué elegir Nuadda para traducir tus podcast?

Expertos en todos los idiomas y ámbitos
Nuestro grupo de traductores colaboradores es amplio, flexible y con grandes conocimientos técnicos en cientos de campos, lo que garantiza que tu podcast, por nicho que sea, estará traducido no solo con calidad si no también con carácter efectivo de cara al receptor.

Control de calidad
Acostumbrados a todos los campos de la traducción e interpretación garantizamos la satisfacción gracias a nuestras propias autoexigencias, lo que nos lleva a exprimir al máximo cada uno de nuestros trabajos de traducción.

Grabación
Es un proceso laborioso que consiste en varios cortes de grabación en el que las actrices y actores de doblaje completan el trabajo y se adaptan para un acabado profesional.

Atención personalizada
Cada cliente cuenta con sus particularidades y entendemos que tus podcast son esenciales para tu negocio. Por eso te acompañamos en cada paso del proceso solucionando en tiempo todas y cada una de tus dudas.

Contar con los mejores profesionales es sinónimo de éxito en la traducción de tus podcast.