Traducción básica

Traducción a italiano Traducimos hacia todos los idiomas

Traducciones profesionales

Traducir tus textos, páginas web, blogs o tiendas de e-commerce en italiano puede abrirte las puertas del mercado internacional, permitiéndote llegar a más de 85 millones de personas, ya que no solo se habla en Italia. El italiano es una de las lenguas oficiales de Suiza y se habla también en San Marino, el Vaticano y la península croata de Istria. Esto convierte al idioma de Dante en una de las lenguas con más hablantes de Europa; debemos tenerlo en cuenta por la importancia que cobra en las relaciones internacionales y el turismo, dada la relevancia de este sector en la bota de la Unión Europea.

Cualquier intento de acercamiento de tu negocio a tierras italianas va a exigir un control preciso y un manejo de un idioma que se define por su alta fragmentación dialéctica, lo que dificulta la adecuación del mensaje.

El italiano “estándar”, como podríamos definir al dialecto generalizado basado en el toscano, comenzó su andadura como idioma oficial en 1861, cuando el parlamento nacional proclamó la unificación de Italia. Esta fecha, a efectos prácticos, no marca el inicio estricto de la lengua, ya que el primer texto en italiano cuenta con más de 1.000 años de antigüedad, datándose en el 960 D.C.

Continuando con datos curiosos de la denominada “lengua oficial de la música clásica” diremos que el dialecto se normaliza gracias al escritor, político y líder cultural Dante Alighieri. A éste se le otorga el título de “padre del idioma italiano”, ya que en una época en la que se solía escribir en latín, él escribió su obra maestra (La divina comedia) en el dialecto toscano, que acabaría ganando la batalla para convertirse en el idioma de la posteriormente unificada Italia.

¿Traducciones de español a italiano solo para páginas web?

No. Ni mucho menos. El italiano sigue teniendo una importancia alta en tratados internacionales y tiene un peso muy fuerte en los organismos turísticos y, sobre todo, en la música. Es por ello que en dichos ámbitos un manejo correcto del italiano y una correcta adecuación de las acepciones de cada término al contexto ha de ser fundamental.

Y traducciones de italiano a español ¿Cuándo utilizarlas?

A la inversa se aplican los mismos estandares. Es decir, el castellano es un idioma con mucha influencia a nivel mundial, ya que, sobre todo, el mercado LATAM se muestra como un agente interesante si quieres una expansión internacional. La cultura italiana y española siempre han estado ligadas por su carácter mediterráneo y su cercanía geográfica, lo que siempre da un valor añadido. Esta conexión entre las 2 culturas convierte en obligatoria la traducción del italiano al español y viceversa, ya que estamos seguros de que en este caso se trata de un valor seguro.

¿Son interesantes los traductores de italiano automáticos?

El italiano, como lengua romance y mediterránea, tiene una gran expresividad y una alta influencia de aspectos como el tono y la expresión. ¿Quién no ha enfatizado a la italiana con su gesto de manos más internacional? Además, es uno de los idiomas más fragmentados. Existen una cantidad nada desdeñable de dialectos que, en muchos casos, difieren de forma sustancial de la lengua madre, lo que puede trastornar el entendimiento del mensaje original dependiendo del receptor. Ambos son factores que afectan en gran medida a los traductores automáticos.

El primer problema ante el que se encuentran los traductores automáticos está relacionado con la traducción de medios audiovisuales. Hay muy pocos traductores automáticos capaces de traducir con calidad contenidos audiovisuales. Si a esto le añadimos la influencia del tono y la expresión propia del italiano, podemos encontrarnos con graves problemas para que llegue el mensaje que el emisor quiere enviar.

El segundo punto de dificultad lo encontramos en la gran cantidad de dialectos. La gran mayoría de programas o aplicaciones comerciales no recogen variaciones dialécticas. Es por ello que tras haber dejado trabajar a un traductor automático puedes encontrarte con textos vacíos de significado o con graves errores de traducción que, por ende, distorsionen por completo el mensaje original.

¿Por qué elegir Nuadda para tus traducciones de italiano a español y viceversa?

  • Experiencia
  • Flexibilidad
  • Aval
  • Calidad

Experiencia profesional
Contamos con un equipo de traductores de italiano con gran bagaje y conocimiento de todo tipo de temáticas. Gracias a una nutrida red de traductores, además, contamos con un número mayor de perfiles de traducción. Esto nos permite amoldarnos a cualquiera de tus encargos, aunque sea muy particular.

Disponibilidad y flexibilidad
Somos conscientes que el tiempo apremia cuando se trata de traducir. Por ello desde Nuadda garantizamos la entrega dentro del plazo pactado. Nosotros somos los primeros interesados en que tu encargo se complete y esté como lo esperabas. En Nuadda estamos acostumbrados a trabajar para facilitarte las cosas.

Nuestra disponibilidad es total y, además, contarás con atención personalizada en todas y cada una de las fases del proceso, inclusive a posteriori.

Aval de nuestros clientes
Nuestros trabajos son nuestro mayor aval. Entre otros, hemos trabajado para grandes multinacionales del IBEX 35 con resultados rápidos y excelentes.

Control de calidad
Nuestro sello de distinción lo garantiza un control de calidad exhaustivo en el que cada texto es traducido y revisado por dos lingüistas diferentes, ya que seguimos los procesos de la norma ISO 17100 de traducción.

¿Quieres dar el salto internacional y hacerlo con éxito? Cuenta con expertos para la traducción de tus contenidos y habla el idioma de tus usuarios.