Traducciones urgentes: Ventajas y desventajas

¿Cómo se trabaja en las agencias la calidad de una traducción urgente?

 

Vivimos en un mundo en el que la inmediatez es la reina. Valoramos por encima de todo la rapidez a la hora de consumir en un restaurante, a la hora de que nos llegue un pedido a casa, cuando esperamos la respuesta de un correo electrónico, etc.

En el trabajo ocurre lo mismo. Cada día hay más clientes que necesitan traducir determinado documento, texto u otro tipo de servicio que una agencia de traducción puede ofrecer y lo necesitan con urgencia. Las prisas a la hora de trabajar en el mundo de la traducción tienen sus ventajas y sus desventajas, pero estas últimas se multiplican si no contamos con los servicios de traducción de profesionales, ya que la calidad y la perfección del servicio se pueden ver mermados por la urgencia para acabar el trabajo en cuestión.

 

¿Qué definición se le puede dar a una traducción urgente?

 

Las traducciones urgentes van a depender de varios factores, pero los más importantes van a ser el tiempo y la extensión del texto. Cuando hablamos de traducciones urgentes podemos estar refiriéndonos a servicios que se contratan con una fecha límite de unos pocos días, pero también hay ocasiones donde la urgencia es mayor y la traducción necesita ser efectuada en menos de 24 horas o, incluso, en pocas horas. 

Estas situaciones de máxima urgencia se pueden llegar a dar con el envío de documentos a instituciones gubernamentales que tienen plazos muy estrictos o situaciones similares, como que en el último momento se nos notifique que determinado documento tiene que estar en un idioma que no contemplamos con anterioridad. 

Como con cualquier tipo de traducción, la comunicación entre el cliente y la agencia debe ser muy fluida para definir correctamente las necesidades que se deben atender a la hora de traducir el documento. En estos casos, la urgencia convierte esta parte del proceso en un aspecto más imprescindible si cabe, ya que se debe conocer perfectamente cómo se debe trabajar para no perder tiempo y conseguir que la traducción mantenga la calidad y cumpla con los requisitos, además de que llegue en el periodo acordado.

En este sentido, el precio de un servicio de traducción va a variar, como es lógico. En ocasiones se solicitan traducciones que se deben trabajar a lo largo del fin de semana debido a que se hayan solicitado un viernes y tengan que estar lista para el lunes a primera hora, por ejemplo. Como la urgencia dependerá de cada caso particular, es muy importante dejar claro cuáles son los plazos para que la agencia nos pueda dar una valoración real de si es factible o no realizar la traducción en el plazo necesario.

 

Ventajas de una traducción urgente

 

Como hemos comentado anteriormente, la novedad y la inmediatez del mundo en el que vivimos hace que el primero sea el ganador, sobre todo si estamos hablando de generación de negocio. En este sentido, las traducciones urgentes juegan un papel crucial a la hora de lanzar nuevos productos o informar de las últimas noticias, por ejemplo. 

Si varios competidores están aprovechando una tendencia o una oportunidad al mismo tiempo, el que consiga hacerlo en varios idiomas va a partir con una ventaja considerable, sobre todo si la calidad de la traducción es la adecuada, la cual nos la va a otorgar haber realizado este proceso con servicios profesionales.

 

Desventajas de una traducción urgente

 

La urgencia puede ser un enemigo considerable si no planificamos bien este tipo de traducciones. Es muy valioso que el cliente tenga el documento bien preparado para que no haya cambios durante el proceso de traducción que retrasen la entrega y nos priven de un tiempo que, en este tipo de traducciones, no tenemos. El documento debería ser entregado en su versión definitiva y en un formato adecuado para evitar poner más piedras en el proceso de traducción.

Otra de las desventajas desde el punto de vista del cliente es que el precio del servicio suele aumentar entre un 20-30% cuando solicitamos una traducción urgente. Obviamente, en cada caso dependerá del acuerdo entre ambas partes, pero debemos ser conscientes de que la agencia va a hacer un esfuerzo extra y en un tiempo límite y eso va a aumentar el precio del servicio. 

Respecto al profesional del que va a depender el resultado del servicio, debemos tener paciencia para no precipitarnos y escoger la primera empresa que aparezca en nuestro camino. Esta quizás sea la parte más importante a la hora de conseguir un resultado de calidad en una traducción urgente, ya que, si la elección no es la adecuada, el margen de maniobra es muy pequeño. 

Para acertar debemos contrastar la información acerca de la calidad de los servicios de la empresa de traducción con la que queremos trabajar y solicitarles información acerca de cómo se llevan a cabo en su empresa este tipo de procesos. Durante la primera fase de comunicación entre ambas partes se va a poder observar también el nivel de implicación y profesionalidad de la agencia, un aspecto siempre importante a la hora de asegurarnos que van a proporcionarnos un servicio a la altura de las expectativas y de una calidad excepcional.

Pregúntanos acerca de opciones y tipos de traducciones que ofrecemos y descubre cómo te podemos ayudar.