Traducción jurada: ¿Qué es y cuándo la puedo necesitar?

 

Antes de comenzar a hablar de cuándo vamos a necesitar una traducción jurada, vamos a ver qué es una traducción jurada, qué diferencias tiene con la traducción tradicional y qué condiciones debe cumplir una traducción para considerarse como traducción jurada.

¿Qué es una traducción jurada?

 

La traducción jurada en España es un documento con validez legal que lleva a cabo un intérprete-traductor acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Los traductores jurados deben cumplir una serie de requisitos, como estar en posesión de estudios universitarios y no tener antecedentes penales para poder obtener este título.

La importancia de este título es determinante, ya que cualquier documento firmado por un traductor jurado se considera un documento válido con carácter oficial, haciendo el documento auténtico y asegurando que la traducción es 100 % veraz. La firma y el sello deben estar presentes en las traducciones juradas para asegurar la autenticidad del documento, una característica importante si lo vamos a necesitar para procesos judiciales, por ejemplo.

¿Cuántos tipos de traducciones juradas existen?

 

Una traducción jurada puede ser incluso la traducción de una carta de amor que se utilizará en un proceso judicial, como ha ocurrido en alguna ocasión, por lo que os podréis imaginar que los tipos de traducciones juradas que existen son muy numerosos. Sin embargo, se pueden agrupar en tres categorías principales:

 

  • Traducciones juradas en empresas:

Este tipo de traducciones pueden incluir licitaciones públicas, escrituras, contratos, facturas comerciales, estatutos de sociedad, etc. Las leyes en España obligan a que todos los documentos de una empresa que estén redactados en una lengua extranjera que no sea el castellano tienen que ir junto a la traducción jurada de dichos documentos. Este proceso nos lo solicitarán de igual manera si los documentos están únicamente en castellano y necesitan traducción para ser reconocidos en otros países.

Muchos de los otros documentos jurados para empresas que hemos mencionado previamente es necesario que los tengamos preparados para cuando se constituya la empresa. De esta manera nos aseguraremos de que los documentos y la burocracia no retrasen cualquier tipo de proceso comercial que hayamos puesto en marcha. Tener toda la documentación lista a tiempo nos puede ahorrar mucho tiempo, dinero y quebraderos de cabeza, y para ello lo mejor es contar con una agencia de traducción que tenga la posibilidad de realizar las traducciones juradas que necesitamos y gestione todos estos procesos de manera profesional y eficaz.

 

  • Traducciones juradas para trámites académicos.

Los trámites académicos es otro de los procesos que necesitan este tipo de traducciones: títulos universitarios que nos permitan convalidar para trabajar en otro país, diplomas que acrediten nuestras capacidades o documentos necesarios para llevar a cabo unas oposiciones. Los requisitos de cada universidad para acreditar que puedes acceder a sus grados o que puedes convalidar ciertas asignaturas son diferentes. Por ello, contar con una traducción jurada de nuestros documentos y certificados siempre ayudará a solventar este tipo de procesos, más si cabe cuando la prisa apremia debido a los plazos tan estrictos que tienen este tipo de trámites.

 

  • Traducciones juradas para trámites civiles:

Los trámites civiles son de los más comunes. Certificados de matrimonio, certificados de nacimiento, libros de familia y otros documentos básicos son solo el principio de la variedad de documentos para trámites civiles que vamos a necesitar a lo largo de nuestra vida.

Hay traducciones juradas de documentos notariales como los testamentos, últimas voluntades, donaciones, autorizaciones para viajes de menores o escrituras de poder. Todos estos trámites que se realizan en las notarías deben estar traducidos por un traductor jurado si van a ser requeridos en otros países.

Otro de los ámbitos en el que vamos a necesitar traducciones juradas es para procesos de adopción, donde los requisitos de documentación son muy amplios y normalmente en otro idioma, como es lógico. Asegurarnos de que un proceso tan delicado como este se lleva a cabo con total profesionalidad es imprescindible, y la traducción jurada de nuestros documentos nos dará la seguridad de que estamos llevando el proceso de la manera idónea.

En Nuadda somos conscientes de que este tipo de procesos pueden ser confusos y convertirse en una fuente de estrés, por lo que estaremos desde el primer momento a tu lado para ayudarte y asesorarte de cómo se debe gestionar el proceso, ya que no todas las instituciones funcionan de la misma manera.

Nuestros 20 años de experiencia en todo tipo de procesos y nuestro compromiso de sacar lo mejor de nosotros para nuestros clientes y sus necesidades hacen de Nuadda la mejor empresa para realizar una traducción jurada. ¡Contáctanos e infórmate!