¿Cómo se traduce un documental en el sector profesional?

La traducción de un documental guarda muchas similitudes con cualquier otro tipo de traducciones que se realicen en el mundo audiovisual, pero va a contener una serie de condicionantes adicionales que van a hacer que el trabajo del traductor al completar este tipo de encargos sea todo un reto. 

 

Retos y características de la traducción de un documental

 

La traducción de este tipo de piezas audiovisuales va a determinar la calidad del resultado de la obra. ¿Cuántas veces nos hemos encontrado que la fatídica traducción de una serie o película nos ha hecho percibir como un desastre una obra que, en realidad, era buena?

En el mundo digital en el que vivimos nos encontramos con una cantidad infinita de personas o empresas que ofrecen servicios y, en el sector audiovisual, no iba a ser menos. Por ello debemos tener cautela con la agencia que vayamos a contratar cuando buscamos online, porque de esa decisión dependerá cómo se va a percibir nuestra obra en los idiomas que no sean el original. El precio del servicio que una agencia puede ofrecer para la traducción de un documental va a variar mucho dependiendo de la duración del mismo, si hay que traducirlo a uno o varios idiomas, si la fecha límite está cerca o los plazos son más flexibles, entre otros factores.

La característica principal de la traducción de documentales es que se pretende transmitir aspectos de la realidad a través de una obra audiovisual, buscando la mayor veracidad posible en la narración de los hechos. Si bien en alguna ocasión la ficción tiene algo de espacio en estas piezas, no suele ser lo común. 

La exigencia que posee una traducción de este tipo reside principalmente en la complejidad de las temáticas que se tratan en algunos documentales. La labor del traductor previa a la traducción de la pieza es una de las más exigentes del mundo de la traducción, debido a la tecnicidad de muchas de las explicaciones documentales de ámbito científico, por ejemplo. Cuando nos encontramos trabajando con terminología tan exacta debemos ser muy profesionales a la hora de expresarla en otro idioma, ya que de esa calidad dependerá que el documental mantenga el mismo valor y claridad tanto el idioma de origen como en el de destino. 

Muchas de las temáticas que se tratan en los documentales son informativas y de aprendizaje, por lo que se tratan temas bastante desconocidos de los que poco se sabe y de los que no hay apenas información al respecto. Es la labor del traductor realizar una profunda investigación acerca del tema y documentarse correctamente antes de comenzar el proceso de traducción del documental. Es por eso que el proceso previo a la traducción es uno de los más exigentes del mundo de la traducción audiovisual y requiere de profesionales con experiencia contrastada para asegurar que la calidad del trabajo sea inmejorable.

 

Formas de trabajo en la traducción de un documental 

 

La forma más común de trabajar en la traducción de un documental es la narración con voz en off, conocida como voice-over. Es un trabajo muy estandarizado debido a la clara separación entre la grabación de las imágenes y la grabación del audio de la obra. Se suele trabajar narrando las imágenes que ya han sido grabadas previamente, por lo que el contexto que tiene el traductor es bastante completo. Suelen ser obras que se narran con un estilo informativo y un tono didáctico.

Si bien este es el modus operandi de la mayoría de los documentales, también existe la posibilidad de que debamos realizar una traducción de un documental con un presentador o con un formato de entrevistas. Esto va a complicar más la tarea, debido a que la espontaneidad de cada persona hará que el traductor no tenga que transmitir únicamente la información, sino también la personalidad del presentador e incluso su humor. En este sentido, este tipo de formatos se van a parecer mucho a los servicios de doblaje que se llevan a cabo para películas, series o programas de televisión.

En Nuadda somos especialistas en traducciones profesionales y en nuestros 20 años de experiencia siempre hemos sacado lo mejor de nosotros para cumplir con las necesidades específicas de cada proyecto. ¡Contáctanos y cuéntanos cuál es el tuyo!