Traducción básica

Adaptación cultural Traducimos hacia todos los idiomas

Traducciones profesionales

Una traducción de calidad debe prestar atención al lenguaje, a la correción de estilo y a las características culturales del país donde se quiere que llegue el texto.

Cuando se hace una traducción hay que tener presente una serie de características comunes (el lenguaje, la gramática o la sintaxis). Pero hay otra serie de factores que, dependiendo del tipo de documento que se quiere traducir, pueden ser de gran importancia y que se suelen tener en menor consideración.

Uno de eso factores es el cultural. Un idioma es una suma de reglas que conforman el lenguaje, pero también es una importante suma de herencia y realidad cultural que moldea el propio lenguaje y su uso.

¿Sabías, por ejemplo, que en china el número 8 está asociado a la buena fortuna? En este país asiático el número 8 tiene una pronunciación similar a la palabra prosperidad, por lo que se asocia indisolublemente con la suerte. Por el contrario, el número 4, cuya pronunciación en mandarín es similar a la palabra muerte, se vincula con la mala fortuna. Sabiendo esto ¿no crees que si quisieras traducir tu web en chino deberías minimizar los cuatros y ensalzar los ochos?

La gran mayoría de las ocasiones los traductores deber ser extremadamente fieles a los documentos originales, como en el caso de documentos jurídicos, traducciones médicas o económicas. En estos casos, el valor de la información precisa es muy importante, pero en otras muchas ocasiones se obvian factores fundamentales para el correcto entendimiento del mensaje en según qué culturas, lo que nos puede hacer perder clientes sin entender siquiera el porqué de la fuga.

En otros documentos, como obras de literatura, ensayos, entrevistas o exposiciones es muy importante prestar atención a características culturales como las que hemos comentado, ya que pueden cambiar mucho el contexto y, sobre todo, el sentido del mensaje.

¿Qué aspectos se tienen en cuenta en una adaptación cultural?

  • Ecológicos
  • Materiales
  • Culturales
  • Divisas

Aspectos ecológicos
Los nombres, expresiones populares o palabras específicas que se usan para definir flora, fauna o accidentes naturales tales como ríos o montañas pueden tener diversos nombres o acepciones según la zona geográfica.

Es habitual, por ejemplo, que algunas especies, sobre todo animales, adquieran nombres coloquiales o populares que pueden cambiar por completo el tono de un texto. Por ejemplo, no es lo mismo encontrarse con la palabra perro, o chucho que tiene una connotación más callejera que denota mayor coloquialidad.

Aspectos materiales
Los nombres de la ropa, comida, viviendas o poblaciones suelen tener fuertes connotaciones culturales y diferentes acepciones dependiendo del tono que le quiera aportar al mensaje y el nivel de vocabulario que se quiera expresar

En el caso de la gastronomía, por ejemplo, la traducción debe enfrentarse a un compromiso entre fidelidad con el nombre original y sentido de cara al receptor, ya que podemos encontrarnos con elementos que no tengan una traducción clara.

Como ocurre con los aspectos ecológicos, los objetos o utensilios más comunes pueden tener diversas acepciones y es tarea del traductor usar las mejores expresiones o palabras para hacer la traducción natural y fluida para el receptor.

Aspectos culturales
Posiblemente es el aspecto más importante a la hora de enfrentarse a traducciones literarias o que se engloben en ambientes culturales o de la vida social (entrevistas, artículos de opinión).

La cultura, y sus diferencias, no solo abarca expresiones coloquiales y locales, también incluye un amplio marco en el que entran aspectos importantes como la religión, el trabajo, el ocio, las costumbres sociales o las supersticiones, elementos estos muy importantes en algunas culturas.

En documentos cuya misión sea llegar con empatía y naturalidad al receptor, estos aspectos son básicos y deben tratarse con extremo cuidado si se quiere penetrar en un mercado de la manera adecuada.

Medidas y divisas
No podemos olvidar que la traducción también debe encargarse de la conversión de medidas y divisas, que no son para nada homogéneas entre países. Por ejemplo, si a un estadounidense le expones como unidad de medida el metro, puede que esto le haga desconectar de nuestros textos subiendo los porcentajes de rebote de tu web a niveles irreversibles, ya que esto puede afectar a tu posicionamiento SEO futuro.

¿Por qué elegir Nuadda para una adaptación cultural?

Experiencia, fiabilidad y dedicación
Durante más de 20 años nos hemos enfrentado a todo tipo de traducciones y situaciones. Contamos con la colaboración de numerosos traductores, de gran bagaje y experiencia, que son expertos en diferentes ámbitos y que cuidan hasta el más mínimo detalle cultural para que tus textos continúen seduciendo a los diferentes receptores.

Si hay algo por lo que en Nuadda marcamos la diferencia es por nuestro control de calidad. Todas nuestras traducciones son sometidas a procesos exhaustivos de revisión para que el documento final llegue en las condiciones y calidad adecuados.

Adaptar una traducción a una cultura es casi un trabajo artesanal. Y en Nuadda somos expertos en tratar con mimo y detalle cada una de nuestras traducciones.