Traducción básica

Servicio de transcripción Transcripciones hacia todos los idiomas

Traducciones profesionales

La transcripción permite reproducir en texto de cualquier contenido audiovisual. Una transcripción profesional tiene que tener en cuenta aspectos como la pronunciación, localismos, fallos en la dicción, incorrecciones propias del dialecto coloquial, etc. Además, hay que ser conocedor, no solo del idioma al que se quiere transcribir, si no de la temática y el objetivo que persigue el mensaje a transcribir.

Modalidades principales dentro de la transcripción

  • Natural
  • Literal

Literal
En la transcripción literal, el texto reproduce el vídeo o el audio de forma precisa, incluyendo fallos de dicción, errores lingüísticos o expresiones o palabras que puede nos ser correctas. Este tipo de transcripción se utiliza en investigaciones o ámbito judicial. Situaciones en las que la entonación, la pronunciación o la cadencia pueden dar información adicional.

Natural
En la transcripción natural, el objetivo es proporcionar un texto limpio que se centre en el objetivo del mensaje. En este tipo de transcripción se busca eliminar todos aquellos elementos que sean irrelevantes, como expresiones, repeticiones, tartamudeos o interjecciones, y se establece un orden sintáctico que permita comprender el mensaje a la perfección con todas las correcciones necesarias al respecto.

¿Por qué fases pasa el proceso de transcripción?

  • Transcripción
  • Traducción
  • Calidad
  • Salida

Transcripcion
La primera fase es transcribir el mensaje; hay que decidir qué tipo de transcripción es la preferible si, como ya hemos comentado con anterioridad, nos decantamos por las bondades de la natural o por el realismo de la literal.

Traducción
En esta segunda fase del proceso se traduce el contenido del mensaje. El traductor debe conocer el idioma a la perfección, el tema sobre el que trata el mensaje; si es un tema técnico, este factor cobra vital importancia, y el contexto general en el que se engloba el mensaje.

Gestión de calidad
En este paso se busca encontrar diferencias de contexto e interpretación para que la transcripción se ajuste a las necesidades del cliente. Se ajusta el texto para que no existan errores lingüísticos, sintácticos o de expresión.

En Nuadda somos especialistas en esta fase, ya que nos enorgullece darle a cada uno de nuestros trabajos un sello de calidad constatable. No solo por contar con lingüistas provenientes de todos los sectores, si no porque nuestra experiencia nos hace conscientes de lo importante que es el objetivo del mensaje.

Formato de salida
Una vez que tenemos un texto transcrito es hora de transformarlo en un formato que sea útil para el cliente. Puede ser un texto simple o en forma de subtítulos (muy útil, y cada vez más extendido, en el caso de los vídeos).

De nuevo, la calidad es imprescindible en esta fase, ya que un texto mal transcrito o unos subtítulos mal implementados pueden cambiar el sentido del mensaje y confundir al receptor del mismo.

¿Cómo selecciono las fases de la transcripción?

Elegir entre una transcripción natural o literal, o un formato de salida concreto puede suponer una gran diferencia y, en Nuadda, aportamos todas las soluciones.

La experiencia en estos casos es vital. En Nuadda llevamos más de 20 años trabajando en servicios de transcripción, traducción y subtítulos. Hemos trabajado en todos los ámbitos y llegado a clientes de fama internacional.

Nuestro servicio de calidad no solo revisa el estado de nuestros trabajos, si no que te guiamos en el proceso de selección, revisión y control de calidad para que entiendas en todo momento en qué punto está tu mensaje.

Además, contamos con un servicio de asesoramiento para empresas y profesionales que quieren dar un salto profesional pero no conocen los medios o las fases adecuadas.