Categoría: Interpretación

Traducción jurada: ¿Qué es y cuándo la puedo necesitar?

traduccion jurada agencia servicios

  Antes de comenzar a hablar de cuándo vamos a necesitar una traducción jurada, vamos a ver qué es una traducción jurada, qué diferencias tiene con la traducción tradicional y qué condiciones debe cumplir una traducción para considerarse como traducción jurada. ¿Qué es una traducción jurada?   La traducción jurada en España es un documento… Leer más »

Traducciones urgentes: Ventajas y desventajas

Traducciones urgentes agencia

¿Cómo se trabaja en las agencias la calidad de una traducción urgente?   Vivimos en un mundo en el que la inmediatez es la reina. Valoramos por encima de todo la rapidez a la hora de consumir en un restaurante, a la hora de que nos llegue un pedido a casa, cuando esperamos la respuesta… Leer más »

Cómo conseguir la mejor traducción profesional de una app

Aplicación móvil traducción app

¿Qué debo tener en cuenta si voy a traducir la app de mi negocio?   Para la traducción de una app vamos a necesitar un profesional, al igual que en otro tipo de traducciones de nuestro negocio como la web o la tienda online.  La labor de traducción de una aplicación móvil o app, sin… Leer más »

Idiomas más demandados del 2022

idiomas-mas-demandados

                                                                                                             … Leer más »

La interpretación en reuniones de negocio

reuniones_de_negocio

La importancia de un buen intérprete en reuniones de negocios   Una de las mayores preocupaciones que tenemos cuando estamos intentando expandir nuestro negocio es que en las reuniones que tengamos quede claro cuáles son nuestros métodos de trabajo, qué aportamos, nuestra forma de relacionarnos con nuestros clientes, etc.  Estos puntos de partida, que parecen… Leer más »

¿En qué consiste el doblaje y de dónde nace este arte?

doblaje_video_corporativo

  El doblaje consiste en sustituir la parte hablada de un fragmento audiovisual previamente grabado en determinado idioma por la misma parte en otra lengua. Se utiliza como referencia la imagen y el sonido, así como el guion original, pues no cabe duda de que el arte del doblaje va inequívocamente unido a las obras… Leer más »

Errores ortográficos y de traducción

La forma en la que una empresa u organización se expresa de manera escrita va a generar confianza y transmitir profesionalidad o, por el contrario, puede repercutir en la imagen de nuestra marca y afectar negativamente a las ventas. En el mundo que vivimos, cuando se vende o se comunica en Internet, el 99 % del… Leer más »

Claves para elegir una buena empresa de traducción

elegir_empresa_traducción

Hay muchas razones por las que, en algún momento, nuestra empresa o negocio van a necesitar una agencia de traducción; ya sea porque estamos creciendo a nivel internacional, porque tenemos que realizar acuerdos con clientes de otros países o porque debemos traducir nuestra página web. Lo importante es asegurarnos de encontrar una empresa que tenga… Leer más »

Diferencias entre Traducción e Interpretación

Si bien a muchos nos pueden parecer dos disciplinas parecidas, lo cierto es que la traducción y la interpretación tienen una diferencia muy clara; La interpretación trabaja para transmitir el mensaje del idioma “x” al idioma “y” de forma oral, mientras que la traducción se hace de manera escrita y se basa en reproducir el… Leer más »

Recomendaciones para interpretación remota

Conferencia por zoom

Por Concha Ortiz, responsable del servicio de interpretación de Nuadda. En este link de la web de Zoom se incluyen las instrucciones técnicas para usar la plataforma con interpretación simultánea, pero hoy queremos compartir nuestros consejos para mejorar tus reuniones con intérprete: – Preparación y comprobación técnica antes de la reunión: Verifica que el sistema… Leer más »