El trabajo de traducción exige dedicación, paciencia y un conocimiento muy amplio de los idiomas. Pero no es solo vocabulario y gramática, es necesario interpretar, comprender y, en muchos casos, saber definir el sentido de un texto. Cuando nos enfrentamos a la traducción de un texto más técnico, nos encontramos con lenguajes propios (como el… Leer más »
Categoría: Servicios
¿Qué es la corrección de estilo?
Cuando nos enfrentamos a una traducción, ya sea de una carta, un prospecto farmacéutico o un resumen económico, estamos ante un proceso de múltiples capas. La más evidente es la que tiene que ver con las palabras. El vocabulario, el conocimiento de la gramática y de las expresiones particulares de cada idioma son esenciales a… Leer más »
¿Cómo se hacen las transcripciones de audio a texto?
El trabajo de transcripción se requiere cuando tenemos un audio o vídeo y necesitamos pasar su contenido a texto, a veces para su posterior traducción. Tradicionalmente, la persona que hacía la transcripción escuchaba el texto y simultáneamente tecleaba. Hoy en día existen herramientas que nos ayudan a realizar esta tarea de forma más rápida si… Leer más »