¿Qué debo tener en cuenta si voy a traducir la app de mi negocio? Para la traducción de una app vamos a necesitar un profesional, al igual que en otro tipo de traducciones de nuestro negocio como la web o la tienda online. La labor de traducción de una aplicación móvil o app, sin… Leer más »
Categoría: Traducción
Idiomas más demandados del 2022
La interpretación en reuniones de negocio
La importancia de un buen intérprete en reuniones de negocios Una de las mayores preocupaciones que tenemos cuando estamos intentando expandir nuestro negocio es que en las reuniones que tengamos quede claro cuáles son nuestros métodos de trabajo, qué aportamos, nuestra forma de relacionarnos con nuestros clientes, etc. Estos puntos de partida, que parecen… Leer más »
¿En qué consiste el doblaje y de dónde nace este arte?
El doblaje consiste en sustituir la parte hablada de un fragmento audiovisual previamente grabado en determinado idioma por la misma parte en otra lengua. Se utiliza como referencia la imagen y el sonido, así como el guion original, pues no cabe duda de que el arte del doblaje va inequívocamente unido a las obras… Leer más »
Errores ortográficos y de traducción
La forma en la que una empresa u organización se expresa de manera escrita va a generar confianza y transmitir profesionalidad o, por el contrario, puede repercutir en la imagen de nuestra marca y afectar negativamente a las ventas. En el mundo que vivimos, cuando se vende o se comunica en Internet, el 99 % del… Leer más »
Claves para elegir una buena empresa de traducción
Hay muchas razones por las que, en algún momento, nuestra empresa o negocio van a necesitar una agencia de traducción; ya sea porque estamos creciendo a nivel internacional, porque tenemos que realizar acuerdos con clientes de otros países o porque debemos traducir nuestra página web. Lo importante es asegurarnos de encontrar una empresa que tenga… Leer más »
Diferencias entre Traducción e Interpretación
Si bien a muchos nos pueden parecer dos disciplinas parecidas, lo cierto es que la traducción y la interpretación tienen una diferencia muy clara; La interpretación trabaja para transmitir el mensaje del idioma “x” al idioma “y” de forma oral, mientras que la traducción se hace de manera escrita y se basa en reproducir el… Leer más »
Nuadda Translations SL seleccionada por la Comisión Europea como proveedor de servicios de traducción
Nuadda ha sido una de las cuatro empresas seleccionadas para la traducción de documentos de la Unión Europea para la combinación inglés-castellano en el marco del contrato TRAD19. Dicho contrato entra en vigor el próximo 1 de julio y durará hasta el 29 de febrero de 2024. El proceso ha incluido varias fases: * Validación… Leer más »
Herramientas de traducción
El trabajo de traducción exige dedicación, paciencia y un conocimiento muy amplio de los idiomas. Pero no es solo vocabulario y gramática, es necesario interpretar, comprender y, en muchos casos, saber definir el sentido de un texto. Cuando nos enfrentamos a la traducción de un texto más técnico, nos encontramos con lenguajes propios (como el… Leer más »
Breve historia de la traducción
La traducción es el proceso por el que se comprende el significado de un texto en un idioma, o “texto de origen”, y se convierte a un nuevo texto, en otro idioma, llamado “texto traducido”, “texto destino” o “texto meta”. Cuando este proceso se hace oralmente lo llamamos interpretación. La interpretación es más antigua que… Leer más »