Según el diccionario de la RAE, la ética es el “conjunto de normas morales que rigen la conducta de la persona en cualquier ámbito de la vida”. Y si nos centramos aún más en el punto que nos ocupa, podríamos decir que la ética laboral consiste en ser honesto con nuestras consideraciones morales en… Leer más »
Categoría: Traducción
¿Quién se encarga de la traducción de informes de ingeniería?
A la traducción de documentos e informes relacionados con la ingeniería se la considera un tipo de traducción técnica. Ahora bien, de esta definición aparentemente tan sencilla se deriva una segunda pregunta: ¿qué es exactamente una traducción técnica? De modo muy breve, diremos esto: una traducción técnica es denominada así porque en ella los… Leer más »
Traducción de cómics: ¿qué es y cómo funciona?
Hace tiempo que el cómic alcanzó un estatus que va más allá del mero entretenimiento. Empezaron siendo tebeos e historietas para niños, pero en la actualidad a la disciplina se la considera una forma de creación artística hecha y derecha, un tipo de literatura —«novela gráfica», se la denomina en ocasiones— donde texto e… Leer más »
Traducción de etiquetas y almacenajes
La acción de leer con detenimiento la información contenida en las etiquetas de los productos que compramos en el supermercado es cada vez más frecuente. Las personas que hacen esto —tal vez nosotros— miran los ingredientes, calculan las calorías, comprueban los conservantes y reflexionan acerca de cuán saludable es lo que van a adquirir… Leer más »
¿Cuáles son los idiomas más demandados del 2023?
Una búsqueda rápida en Google nos revelará que en el mundo hay más 7 mil idiomas. Son muchas lenguas, es cierto, aunque la cifra impresiona menos si se tiene en cuenta que la población mundial ronda los 7.900 millones de individuos. La distribución de estos idiomas, no obstante, se extiende de modo bastante desigual:… Leer más »
¿Qué servicios de traducción son más utilizados en las empresas?
Los servicios de traducción pueden ser útiles para las empresas por diversos motivos. En especial, una agencia de traducción ayudará a una empresa en su proceso de internacionalización, una acción clave si una compañía desea crecer y expandirse a nuevos países y regiones. ¿Cómo debería actuar, por ejemplo, una empresa radicada en España que… Leer más »
Agencias de traducción que ayudan a reducir costes operativos
La definición de los costes operativos es la siguiente: los costes operativos son los gastos en los que incurre una empresa durante el desarrollo de la propia actividad de su negocio. Todas las empresas tienen como uno de sus principales objetivos reducir esta clase de costes. El problema, sin embargo, es que lograrlo no… Leer más »
Transformar la interpretación y traducción en la era del streaming
Podría decirse que la proliferación irrefrenable de plataformas de streaming es el signo de nuestros tiempos. Netflix, Amazon, YouTube, Twitch, Filmin, HBO, Disney, DAZN… Los canales son cada vez más y más variados, y en ellos se ofrecen series, películas, deportes, contenidos de ‘streamers’, radio, televisión y un largo etcétera. Una consecuencia directa de… Leer más »
La importancia de traducir mi contenido a las lenguas cooficiales
¿Cuántas lenguas oficiales hay en España? Según la constitución española, en nuestro país existen seis lenguas oficiales: el castellano, el catalán, el valenciano, el gallego, el euskera y el aranés (lengua hablada en el Valle de Arán, en Lérida, por unas 5.000 personas). Las estadísticas indican que el catalán es, después del castellano, la… Leer más »
Todo acerca de la traducción de software y sus ventajas
A la traducción (o localización) de software se la considera un tipo de traducción técnica. Esto es así porque esta disciplina de traducción se enfrenta a lenguajes muy específicos y complejos, también denominados jergas. La traducción de software trabaja con lenguajes informáticos muy concretos que no todo el mundo comprende y conoce. Por este… Leer más »