En este artículo discutiremos la importancia de la traducción especializada en el sector legal y cómo las agencias de traducción e interpretación pueden ayudar a garantizar una traducción precisa y de alta calidad. Gracias a las posibilidades que brinda poder transmitir un mensaje empresarial en múltiples idiomas, las compañías consiguen triunfar en un mayor número… Leer más »
Categoría: Traducción
Subtitular vídeos corporativos: ¿cómo hacer una buena traducción?
Los videos corporativos son una herramienta clave para promocionar productos y servicios, presentar empresas y alcanzar una audiencia global. Sin embargo, si el video está en un idioma que no es el nativo de la audiencia, es necesario subtitularlo. La subtitulación es una técnica compleja que requiere habilidades y conocimientos de traducción audiovisual. En este… Leer más »
¿Qué es la traducción comercial y por qué es útil para empresas?
La globalización ha creado un nuevo panorama en la economía mundial. Ahora, las empresas tienen en su mano la oportunidad de expandir sus operaciones para llegar a nuevos mercados. No obstante, para hacerlo, necesitan comunicarse con sus potenciales clientes en su idioma nativo. En este sentido, la traducción comercial se convierte en una herramienta… Leer más »
El francés: el idioma mundial del amor y el romanticismo
En los círculos profesionales de traducción e interpretación siempre ha existido un debate informal y divertido sobre cuál es el idioma del amor y del romanticismo. ¿Será el francés el elegido? Es apasionante cómo influyen los idiomas en nuestra concepción del mundo y de los que nos rodean. En este sentido, la traducción e interpretación… Leer más »
¿Cómo afectará la inteligencia artificial al mundo del doblaje?
‘Fall’ es una película que se estrenó en los cines el año pasado, en 2022. El filme trata sobre dos mujeres que, en el reto de escalar una gigantesca torre de televisión, quedan atrapadas allí, a unos 600 metros de altura, sin poder descender de nuevo a tierra. Pero lo importante de la película no es… Leer más »
Traducción de documentos legales
La traducción de documentos legales abarca un amplio abanico de posibilidades. Para comenzar, es importante tener claro que, a pesar de las similitudes en los nombres, la traducción jurada y la traducción jurídica no son lo mismo. Es frecuente que la gente se confunda, pero cada forma de traducción busca un objetivo y sigue… Leer más »
¿Cuál es la ética de un traductor de idiomas?
Según el diccionario de la RAE, la ética es el “conjunto de normas morales que rigen la conducta de la persona en cualquier ámbito de la vida”. Y si nos centramos aún más en el punto que nos ocupa, podríamos decir que la ética laboral consiste en ser honesto con nuestras consideraciones morales en… Leer más »
¿Quién se encarga de la traducción de informes de ingeniería?
A la traducción de documentos e informes relacionados con la ingeniería se la considera un tipo de traducción técnica. Ahora bien, de esta definición aparentemente tan sencilla se deriva una segunda pregunta: ¿qué es exactamente una traducción técnica? De modo muy breve, diremos esto: una traducción técnica es denominada así porque en ella los… Leer más »
Traducción de cómics: ¿qué es y cómo funciona?
Hace tiempo que el cómic alcanzó un estatus que va más allá del mero entretenimiento. Empezaron siendo tebeos e historietas para niños, pero en la actualidad a la disciplina se la considera una forma de creación artística hecha y derecha, un tipo de literatura —«novela gráfica», se la denomina en ocasiones— donde texto e… Leer más »
Traducción de etiquetas y almacenajes
La acción de leer con detenimiento la información contenida en las etiquetas de los productos que compramos en el supermercado es cada vez más frecuente. Las personas que hacen esto —tal vez nosotros— miran los ingredientes, calculan las calorías, comprueban los conservantes y reflexionan acerca de cuán saludable es lo que van a adquirir… Leer más »