El debate entre la traducción automática y la traducción humana

La traducción es una herramienta de unión entre culturas y lenguas y, como tal, una práctica tan antigua como la propia lengua. Debido a su importancia, siempre ha existido debate en torno a los matices lingüísticos de la traducción. Ahora, con la llegada de la traducción automática se ha generado una nueva dimensión a este antiguo debate.

A lo largo de los últimos años, diversos lingüistas y tecnólogos han entablado incesantes debates sobre las ventajas y desventajas de la traducción humana y la traducción automática. Para comprender esto en profundidad, os traemos este post sobre la evolución de ambos ámbitos, examinando de manera integral las implicaciones y capacidades de cada enfoque.

 

Historia de la traducción

 

Traducción humana

 

La historia de la traducción humana se remonta a hace miles de años. El compromiso con la comunicación, el comercio y la intrínseca curiosidad humana nos han obligado a tener que aprender otros idiomas con el fin de romper barreras idiomáticas. Siempre hemos sentido la necesidad de comprender y ser comprendidos más allá de nuestras fronteras.

Por eso, la traducción humana inicia sus pasos en el momento en el que los eruditos sumerios del segundo milenio a.C. traducían textos religiosos y filosóficos con el fin de expandir el conocimiento. Lo mismo ocurre cientos de años después con los eclesiásticos y diplomáticos medievales, cuya tarea consistía en establecer lazos de unión entre imperios y ejes comerciales.

Por otra parte (como siempre resaltamos en este blog), ya por aquel entonces, la traducción no consistía en un mero cambio palabra por palabra. El propio alma de la traducción obligaba a los eruditos a moldear su interpretación del lenguaje para hacer una traducción lo más acorde a la verdadera intención del lenguaje. La intención y, sobre todo, los matices culturales eran determinantes a la hora de establecer una comunicación totalmente efectiva. En este sentido, a día de hoy, sigue siendo el principal valor añadido del humano frente a la máquina a la hora de traducir.

 

Traducción automática

 

La subversión de la traducción comienza cuando en los años 50 comienzan los experimentos de IBM sobre traducción automática, algo que en su momento supuso una ruptura sin precedentes en el sector. En estos más de 70 años de desarrollo, la traducción automática ha obtenido un progreso sin precedentes con la actual incorporación de la inteligencia artificial (IA) y herramientas como el traductor Google Translate.

Este tipo de herramientas utiliza la traducción automática neuronal (NMT) para el procesamiento de traducciones precisas y contextualmente adecuadas. En este sentido, el progreso no se detiene, sino que avanza a un ritmo trepidante hacia la mejora de sus capacidades. No obstante, aún está lejos de alcanzar la precisión y comprensión de la traducción humana.

Aun así, la traducción automática ha democratizado el acceso a este tipo de servicios, derribando a su vez las barreras idiomáticas en tiempo real. En este sentido, supone un gran avance para que cualquier persona pueda entender otro idioma de forma inmediata y accesible con diversas herramientas gratuitas.

 

¿Cuáles son las ventajas de la traducción humana?

 

Precisión y sensibilidad

 

La comprensión humana es inigualable, por lo que ninguna máquina a día de hoy es capaz de interpretar y transmitir matices sutiles, emocionales y culturales.

Tal y como comentábamos, los profesionales de la traducción y la interpretación no solo traducen palabras, sino que interpretan el mensaje, captan la sensibilidad, el tono y adecúan el mensaje al contexto.

Por eso, a día de hoy parece impensable, por ejemplo, traducir un poema con un software.

 

Contexto cultural

 

El contexto es un elemento absolutamente capital en la traducción. Una máquina puede traducir palabras, pero con total seguridad no va a comprender los matices culturales que definen la calidad de una traducción.

Un humano, por otro lado, tiene la capacidad de percibir esos matices e incorporar el respeto y la relevancia cultural en sus textos. De esta forma, la traducción es sensible, apropiada y precisa para el público objetivo.

 

Flexibilidad

 

Si las máquinas basan su trabajo en algoritmos, los humanos se basan en su conocimiento, cultura e intuición. Esta flexibilidad permite a los traductores humanos adaptarse a diferentes estilos y tonos, algo que las máquinas aún no logran del todo.

 

Ventajas de la traducción automática

 

Velocidad y eficiencia

 

En un mundo acelerado, la traducción automática ofrece resultados casi instantáneos. ¿Necesitas una traducción rápida para un correo electrónico o un informe? La traducción automática es tu aliado.

Además, si tienes una enorme carga de trabajo, la traducción automática puede ayudarte para descargar tu responsabilidad, aunque en función del contexto es posible que debas revisarlo.

 

Accesibilidad y actualización constante

 

Gracias a múltiples aplicaciones y softwares, la audiencia global tiene al alcance de su mano las facilidades que aporta la traducción automática. Por otro lado, las versiones más básicas de estas herramientas son gratuitas, lo que también reduce las barreras lingüísticas y económicas.

Las máquinas aprenden. Con cada traducción, mejoran, adaptándose a nuevos lenguajes y jergas, lo que les permite evolucionar constantemente.

 

¿Cuáles son las principales desventajas de la traducción automática y la traducción humana?

 

Desafíos de la traducción humana

 

La principal desventaja que encontramos en la traducción humana es el tiempo. Traducir manualmente puede ser un proceso largo.

Además, el coste puede ser prohibitivo para proyectos grandes o continuos, lo que disminuye su accesibilidad y universalidad, algo negativo en un mundo globalizado e inmediato que demanda instantaneidad. Quizás por esto, hoy en día, se usa de forma masiva la traducción automática.

 

Limitaciones de la traducción automática

 

Como ya comentamos, las máquinas carecen de empatía y contexto cultural, a pesar de ser tremendamente eficientes. A menudo, las traducciones pueden ser literales, perdiendo el significado real detrás de las palabras.

Por eso, el peligro de obtener una mala interpretación, un contexto inadecuado o la traducción inexacta de términos especializados o de terminología específica de cada institución o empresa, ponen en entredicho el papel de la traducción automática, sobre todo, en trabajos profesionales.

 

Preguntas frecuentes

 

¿Es mejor la traducción humana que la automática?

 

Depende del objetivo. Para tareas rápidas y generales, la automática es útil. Para traducciones detalladas y sensibles al contexto, la humana es insustituible.

 

¿Las máquinas alguna vez superarán a los humanos en traducción?

 

Aunque las máquinas están avanzando, la comprensión humana del lenguaje y la cultura es única y difícil de replicar completamente.

 

¿Cómo han evolucionado las herramientas de traducción automática?

 

Con el avance de la IA y el aprendizaje automático, estas herramientas han mejorado exponencialmente en las últimas décadas.

 

¿Cuál es el futuro de la traducción?

 

Es probable que veamos una combinación de humanos y máquinas trabajando juntos para ofrecer traducciones de alta calidad.

 

¿Son caras las traducciones profesionales?

 

Los costes varían, pero la inversión vale la pena dada la calidad y precisión ofrecida.