¿En qué consiste el doblaje y de dónde nace este arte?
El doblaje consiste en sustituir la parte hablada de un fragmento audiovisual previamente grabado en determinado idioma por la misma parte en otra lengua. Se utiliza como referencia la imagen y el sonido, así como el guion original, pues no cabe duda de que el arte del doblaje va inequívocamente unido a las obras audiovisuales, como son las películas, los documentales o los vídeos corporativos.
Breve historia del doblaje
Es cierto que, como hemos comentado anteriormente, el doblaje está irremediablemente unido a la industria cinematográfica, pero para encontrar el origen de este arte nos tenemos que remontar muchos años antes de la creación de la primera película.
El doblaje nació con un fin recreativo en representaciones teatrales de marionetas en las que los titiriteros tenían que poner voz y emoción con intención a los muñecos que estaban manejando. Ellos y los cuentacuentos, que también interpretaban al narrador y personajes de sus relatos, son considerados como el origen de los primeros doblajes realizados.
La llegada al cine fue de la mano de Hollywood, por supuesto. Con la película “El cantante de Jazz”, en 1927, empezaría una época sonora en el cine que dura hasta el día de hoy, pero que nació con unos métodos muy rudimentarios. Las voces se grababan en vinilos de manera individual y luego se unían a la película cuando esta se reproducía.
En España, sin embargo, los primeros trabajos de doblaje datan de 1993, en Barcelona. Tan solo dos años después ya existían cuatro estudios de doblaje más en nuestro país, lo que nos muestra la rapidez con la que creció la industria en pocos años.
¿Cómo es el proceso de trabajo en un doblaje audiovisual?
El trabajo más inmediato cuando se recibe una película que va a necesitar ser doblada a otra lengua corre a cargo del traductor. Se hará una propuesta de traducción en la que se evitan malentendidos culturales, juegos de palabras de la lengua de origen… La habilidad del traductor va a ser determinante en el resultado final de este proceso.
Antes de comenzar a grabar, todavía queda realizar una serie de ajustes para que las frases concuerden con el movimiento de los labios de los actores originales. Se divide la obra cinematográfica en varias “takes” o fragmentos de menos de un minuto de duración para poder trabajar sobre ellos y que el doblaje quede lo más real posible.
El siguiente paso ya corre a cargo del director, y es seleccionar los actores y actrices que van a llevar a cabo las voces del doblaje. El tiempo de doblaje no suele ser más de tres intensos días, ya que el estudio intenta reducir al mínimo los gastos de producción, como en cualquier industria.
Hay que destacar que en todo el proceso de doblaje los guiones sufren infinitas modificaciones para hacer que la intención, emoción y los tiempos que quiere transmitir el director de la película original sean los más coherentes posible.
Tipos de doblaje
A lo largo de los años la profesión de doblador ha ido evolucionando debido a la demanda de nuevos sectores que han irrumpido con fuerza.
Hasta ahora hemos hablado del doblaje tradicional, pero no hay que olvidar que desde hace siglos también se realizan doblajes de documentales y que, si bien puede parecer que el trabajo es el mismo, lo cierto es que para doblarlos se necesita tener una voz mucho más pausada y la creación de un personaje ficticio por parte del actor para conseguir enganchar y emocionar al espectador.
El nacimiento de la industria de los videojuegos es quizás el mayor nicho de mercado que han encontrado los dobladores para seguir creciendo en los últimos años. Es un trabajo relativamente nuevo, ya que los primeros videojuegos usaban las voces y sonidos originales. Además, las imágenes no suelen llegar antes de la grabación del doblaje por lo que los actores tienen que trabajar basándose en el guion y los audios originales, lo que complica mucho más la tarea. Recientemente, la industria del videojuego se ha hecho tan poderosa que se están contratando actores de renombre para dar voz a los personajes de los videojuegos, como es el caso de Michelle Jenner interpretando a la protagonista de “Horizon”.
El último tipo de doblaje del que no podemos olvidarnos es el doblaje de animación. El actor debe imaginarse la forma en la que su personaje se comporta, su risa o su tono cuando está enfadado ya que al ser personajes ficticios no tiene referencias al respecto. Son técnicas que necesitan un alto nivel de precisión y en las que, por supuesto, los mejores y más perfectos trabajos vienen de la mano de los estudios de Walt Disney y Warner Bros.
Ya sabes todo sobre de dónde viene y cómo se trabaja en el mundo del doblaje, un mundo que cada vez es más necesario también en el sector empresarial. Los mensajes con fines comerciales también necesitan de este tipo de servicios si quieren ser transmitidos correctamente y hacer llegar la información y el mensaje que deseamos al consumidor correctamente.
Si quieres saber más acerca de cómo funcionan los servicios de doblaje de videos corporativos no dudes en contactar con nosotros y estaremos encantados de resolver todas tus dudas.