Errores de traducción de los traductores automáticos
La traducción automática es un recurso para momentos concretos; a día de hoy son pocas las personas que no utilizan el traductor de Google para ver cómo se “pide la cuenta” en otro idioma o para conocer el significado de una palabra de la serie que están viendo en inglés, por ejemplo.
Dicho esto, frases con doble significado, ciertas connotaciones, ironía, polisemias y refranes, por ejemplo, todavía están muy lejos de ser comprendidas y, por lo tanto, traducidas correctamente por los traductores automáticos. Quizás en un futuro las máquinas sean capaces de hacer los trabajos de traducción que actualmente hacemos los humanos con la misma exactitud y perfección, pero lo cierto es que a día de hoy los errores de los traductores automáticos demuestran que esos días aún están lejos.
Errores más graves que cometen los traductores automáticos
Traducciones literales:
Las herramientas de traducción automática que no están muy desarrolladas se dedican a traducir palabras o frases sin importar el contexto, por lo que nos podemos encontrar que la traducción de una frase literal no tiene nada que ver con cómo la expresaría una persona nativa en esa lengua.
Nombres propios:
Los nombres propios son uno de los errores más comunes cuando se trata de traducir automáticamente, pero también de los más graciosos. Infinidad de ejemplos demuestran que la traducción automática no está lista para identificar que un nombre propio lo es y, debido a eso, nos brinda traducciones como Alex Pintado (Alex Painted), Ignacio Casado (Ignatius Married) o Marcus Smart (Marcos Inteligente).
Orden sintáctico y naturalidad:
En muchas ocasiones las traducciones automáticas pueden conseguir transmitir el mensaje, pero siguiendo el orden sintáctico del texto original. Esto puede llevar a resultados muy poco profesionales y que, si bien es entendible, la forma en la que las palabras están ordenadas dista mucho de cómo se expresaría una persona nativa, ya fuera oralmente o por escrito.
Errores no corregidos:
Cuando utilizamos estas herramientas habrá palabras que se debieran corregir del texto original y que el traductor automático no va a reconocer. Muchas de las veces que empleamos estas herramientas luego pasamos el texto por un corrector ortográfico, pero estas herramientas son un arma de doble filo, ya que tampoco entienden el contexto. Traductores automáticos y correctores ortográficos son quizás la combinación más peligrosa y donde se pierde más calidad de traducción.
Incapacidad de traducir términos desconocidos:
Otro de los problemas principales que nos encontramos es la poca capacidad de reacción que tienen los traductores automáticos a la hora de traducir una palabra que no conocen. En muchos casos la dejarán igual que estaba en el idioma de origen o harán una traducción basándose en el significado similar de algún término. Desde un punto de vista profesional, este tipo de traducción es un desastre en cuanto a calidad se refiere.
Ventajas de la traducción humana frente a la robótica
Obviamente, cuando hablamos de las ventajas de la traducción llevada a cabo por personas y no por máquinas, vamos a incluir todas las desventajas que hemos comentado de la traducción automática, como el no reconocimiento de nombres propios, errores de traducciones literales… Pero sin duda, es una herramienta adecuada en casos donde el tiempo o el destino de la traducción hagan que sea una opción que debemos considerar; eso, sí, realizada en servidores seguros y con una revisión posterior llevada a cabo por profesionales de carne y hueso.
Personalización, coordinación y adaptación:
La traducción que se lleva a cabo en agencias especializadas como Nuadda consigue cumplir las expectativas debido a la profesionalidad con la que tratan las necesidades específicas de cada cliente. Entendemos que cada encargo tiene unos requisitos específicos, unos tiempos determinados y una serie de variantes y por ello nos gusta estar en contacto directo con el cliente para conseguir entender al 100% los requisitos y cumplirlos con la mayor profesionalidad posible.
Nuestros 20 años de experiencia en todo tipo de procesos y nuestro compromiso de sacar lo mejor de nosotros para nuestros clientes y sus necesidades hacen de Nuadda la mejor empresa para realizar la traducción que necesitas. ¡Contáctanos e infórmate!