La importancia de traducir mi contenido a las lenguas cooficiales

 

¿Cuántas lenguas oficiales hay en España? Según la constitución española, en nuestro país existen seis lenguas oficiales: el castellano, el catalán, el valenciano, el gallego, el euskera y el aranés (lengua hablada en el Valle de Arán, en Lérida, por unas 5.000 personas).

Las estadísticas indican que el catalán es, después del castellano, la lengua más hablada en España, incluyendo variantes y dialectos. Después vendría el gallego, que es la segunda lengua cooficial más utilizada en nuestro país, y tras él, el euskera.

De hecho, según un estudio de Digital News Report, el 22% de los lectores de noticias online en España consulta información directamente en catalán o en valenciano. El 5% lo hace en gallego y algo más del 2% en euskera.

 

Traducción a lenguas cooficiales, una cuestión fundamental

 

Toda esta serie de datos que acabamos de mencionar pueden parecer insignificantes a simple vista, es cierto, pero bien mirado no deben pasarse por alto, pues los textos escritos siempre llegarán y apelarán de modo más profundo a quien los lee si estos están escritos en su lengua materna.

Por esta razón, un comercio electrónico que aspire a vender sus productos en todo el territorio español deberá plantearse muy seriamente la tarea de traducir sus informaciones a los distintos idiomas del país. Un e-commerce con contenidos adaptados a las distintas regiones de España generará una imagen de marca muy positiva en los potenciales compradores.

 

Pero… ¿qué contenidos traducir y adaptar?

 

Ahora que ya sabemos lo importante que puede resultar para nuestro negocio traducir los contenidos a las distintas lenguas cooficiales de España, la pregunta que se nos presenta es la siguiente: ¿qué contenidos, exactamente, tendremos que traducir? Aquí van algunos ejemplos:

La página web: es esencial una buena traducción de la página web, pues esta será la primera imagen de nuestra marca que recibirán los posibles clientes. Es
importante que prestes atención a cada rincón de tu sitio web, ya que todo debe quedar bien traducido y localizado. Recuerda que una buena traducción influirá de modo sustancial en la decisión final del comprador.

La descripción de los productos: además de la traducción de la web, vigila la traducción de documentos importantes, las etiquetas y las descripciones de tus productos. Una persona que habla gallego o euskera agradecerá poder leer en su lengua materna las informaciones básicas acerca de cómo es tu empresa y cómo puede comprar en ella.

Campañas de email marketing y newsletters: la comunicación vía email es cada vez más importante. Por este motivo, atiende al idioma de los receptores a los que enviarás tus campañas y newsletters. Si lo haces, mostrarás a tus clientes que realmente te preocupas por que puedan leer y comprender a la perfección tus mensajes y promociones.

Ayudas y ‘chatbots’: la inclusión de un ‘chatbot’ multilingüe en tu portal web puede ser un elemento diferencial que le aporte a tu e-commerce ese plus que
buscas. Con este sencillo gesto ganarás en cercanía con tu público y clientes, independientemente de cuál sea su lengua materna.

 

Recurre a profesionales para evitar disgustos inesperados

 

Para llevar a cabo las traducciones a las lenguas cooficiales es fundamental que recurras a una agencia de traducción profesional. El empleo de programas de traducción automática puede acabar siendo contraproducente para tu negocio, ya que una página web mal traducida no hará otra cosa que ahuyentar a potenciales clientes.

Además, una página web con una traducción profesional afectará a tu posicionamiento en buscadores. ¿Qué quiere decir esto? Muy fácil: una traducción cuidada y rigurosa colocará a la página web de tu e-commerce en los lugares más altos de los motores de búsqueda (Google, Yahoo, Bing, etcétera).

En este post hemos repasado la importancia de traducir la página web de tu negocio a las lenguas cooficiales de España, así que ahora no lo dudes más y visita el sitio web de Nuadda para obtener más información al respecto. Somos una agencia de traducción con más de veinte años de experiencia en el sector, contamos con un exhaustivo control de calidad y trabajamos con importantes entidades como Talgo, Telepizza o Barça Produccions.