La importancia de conocer la lengua y la cultura al traducir

Si hay algo claro que hemos aprendido de las traducciones es que no se trata únicamente de pasar un mensaje de un idioma a otro, sino que tienen un componente cultural que no podemos obviar y que, si queremos llegar a ser traductores profesionales, debemos conocer y saber interpretar.

Los humanos aprendemos nuestra lengua materna desde muy pequeños de manera natural al convivir entre nuestros familiares y en la comunidad en la que nos encontramos. De este entorno vamos a adquirir no solo nuestra lengua, sino también la forma en la que nos relacionamos, la cultura de nuestra sociedad y las costumbres y valores de la misma.

Es importante tener en cuenta que cada lengua tiene, inevitablemente, un componente cultural, por lo que si vamos a realizar negocios u otro tipo de actividades en una lengua extranjera debemos conocer cuáles son para no faltar al respeto a la cultura o a la persona en cuestión con la que estemos tratando.

«Traducir es un tipo de actividad que inevitablemente abarca, al menos, dos idiomas y dos tradiciones culturales.»

Gideon Toury

 

¿Cómo influye la cultura en las traducciones profesionales?

 

Como hemos comentado en algún artículo previamente, la traducción es una profesión que sirve como puente entre culturas y que hace que las relaciones internacionales y la globalización sean posibles. La visión que tenemos del mundo está determinada por el idioma en el que hablemos y eso va a marcar la forma en la que nos relacionamos tanto como los integrantes de nuestra sociedad como con personas ajenas a nuestra cultura.

Es posible que, en ciertas ocasiones, el significado de lo que queramos expresar no exista ni siquiera en el idioma de destino o, en caso de que sí lo haga, tenga un significado completamente distinto al que tiene en nuestra lengua materna. Es por ello que cuando trabajamos con personas o clientes de otras culturas debemos asegurarnos de que están recibiendo la información como queremos expresarla y que no haya malentendidos.

 

¿Qué influencia tiene la cultura en traducciones de empresa?

 

En materia empresarial, el aspecto cultural cobra aún más relevancia si cabe debido a que un malentendido puede significar una pérdida de negocio o romper relaciones con clientes u organizaciones de las que dependemos.

Es muy importante que las empresas traten sus relaciones internacionales con el mismo cariño que cualquier otro aspecto. Deben contar con traductores profesionales a su lado que conozcan la lengua y la cultura para evitar problemas que suelen darse más a menudo de lo que parece:

En reuniones debemos saber cómo se presentan las personas en el país de destino, qué tipo de palabras les resultan groseras o inadecuadas, qué tipo de tabús tienen y qué creencias pueden interferir en la actividad que vaya a desarrollar la empresa en el país.

El sentido del humor es otro de los aspectos que varía mucho de una cultura a otra, por lo que muy a menudo una broma o un chiste mal traducido puede resultar inadecuado para la situación.

Por poner un ejemplo, si nos estamos relacionando con personas de los países nórdicos y cuando comenzamos la reunión van al grano y no hay apenas presentación, debemos entender que son culturas en las que los negocios no incluyen unos formalismos como sí tenemos en países como España, donde lo mínimo es preguntar: ”¿Cómo va todo?”.

Este tipo de conocimientos son imprescindibles para entender cómo debemos expresarnos con otras lenguas y culturas no solo en las reuniones, sino también cuando nos comunicamos con ell@s en cualquier medio. Ese conocimiento no solo lingüístico, sino también cultural, es el valor añadido y la ayuda que un traductor profesional aporta a cualquier empresa y proyecto y, sin el cual, nos podemos encontrar en un continuo desentendimiento que no es sostenible a largo plazo.