Déjenos su teléfono y estaremos encantados de resolver sus dudas y poder trabajar juntos.
La interpretación, sea cual sea su tipología, reside en la fiabilidad de la transmisión del mensaje, sin dejar de lado el objeto del mensaje, la intención o las posibles ambigüedades. Es decir, su éxito se garantiza cuando emisor y receptor se comunican de manera adecuada con un entendimiento máximo.
La interpretación simultánea, por su parte, es la que se da cuando el intérprete transmite el mensaje del orador, sin que éste haya acabado de hablar.
Por esa misma instantaneidad es muy importante en estos casos que se marquen bien los tiempos de inicio de la interpretación y que se conozca a fondo, por parte del intérprete, la temática de la que se va a hablar, ya que de lo contrario se caería en trampas que la propia dualidad de las palabras nos tendería. Asimismo, para el éxito de la misma, es recomendable que se facilite al equipo de intérpretes toda la información disponible (programa, nombre de participantes, orden del día, etc).
La también conocida por el gran público como traducción simultánea, con sus características prácticas, aparece de manera efectiva en el siglo XX cuando, básicamente, los diferentes mandatarios mundiales necesitan realizar acuerdos globales que les permitieran mediar y prosperar como nación ante los hechos que acaecieron en la primera mitad del siglo.
Tras la conclusión de la II Guerra Mundial, y con motivo de la celebración de los juicios de Nuremberg, la necesidad de contar con un sistema de traducción eficaz se acentuó. Se necesitaba utilizar una metodología que permitiera intervenir y entenderse entre sí a jueces, abogados y acusados de cuatro lenguas oficiales distintas (francés, inglés, ruso y alemán). Por ello, dado el volumen de participantes del acontecimiento y la repercusión e importancia de los mismos, se decidió establecer un sistema, un tanto rudimentario, de interpretación simultánea.
De no haberse llevado a cabo este tipo en dicho proceso, los tiempos se habrían cuadriplicado, puesto que la mayor ganancia de la traducción simultánea con respecto a la interpretación consecutiva se encuentra ahí, en el ahorro temporal que supone.
La traducción simultánea, término erróneo este puesto que la traducción se refiere a soportes escritos, que no hablados, tiene una serie de beneficios con respecto a la otra modalidad: la interpretación consecutiva.
Rapidez en los procesos
Como ya se ha citado, el ahorro de tiempo en los diferentes procesos que trae consigo este tipo de interpretación es lo que mayor beneficio aporta en una comparativa de las distintas tipologías de interpretación.
En este caso, la traducción se produce pocos segundos después de que el emisor comience su discurso, por lo que el receptor recibe el mensaje traducido casi al instante.
Esta misma instantaneidad trae consigo problemas asociados con la falta de contexto y la diferencia estructural de los diferentes idiomas. Por ello, la interpretación simultánea se puede catalogar como la más compleja de las variantes interpretativas, puesto que exige una habilidad y conocimientos amplio por parte del intérprete.
Mejora la experiencia de los asistentes
Gracias a los intérpretes y por la modalidad de eventos en los que se desarrolla, los asistentes a los mismos no se sienten incómodos de formular preguntas o realizar alguna puntualización, ya que, por la modalidad interpretativa, este tipo de comunicación bidireccional se puede.
Congresos internacionales
Este tipo de eventos son idóneos para la modalidad de traducción de la que se habla, ya que puede haber interlocutores de un amplio número de países.
Por parte del intérprete existe la necesidad de conocer términos comerciales, legales o de lenguaje corporativo. Es decir, se requiere que el mismo sea un especialista en la materia. ya que, de lo contrario podría cometer errores que hicieran el ruido suficiente para que el mensaje de origen no se reciba con sentido en destino.
Ámbito jurídico
El tiempo es un factor importante en los procesos jurídicos. Es por ello que la interpretación simultánea se hace necesaria en este tipo de procesos, como denota la primera vez que se utilizó. Como ocurre con cualquier proceso judicial, el conocimiento legal, terminológico y procedimental son esenciales en este tipo de interpretación, por lo que, al igual que en los congresos, se necesita ser un especialista de la materia en la que se trabaja.
Nuestro compromiso con la calidad es inherente a nuestra marca y no a la tipología interpretativa usada, por lo que en la interpretación simultánea también cumplimos con los estándares máximos y las revisiones terminológicas necesarias.
La experiencia, formación y proceso de aprendizaje continuo de los intérpretes marcan una diferencia clara en la calidad de la interpretación y la habilidad de adaptarse al contexto; para una interpretación simultánea, es una característica que valoramos como esencial.
Lo habitual a la hora de trabajar en esta metodología es contar con dos intérpretes que se turnen en una sesión de interpretación simultánea debido a la exigencia (carga cognitiva muy elevada) de este tipo de trabajo.
En Nuadda contamos con una red de intérpretes de todos los idiomas y con amplia experiencia en sectores comerciales, jurídicos, médicos, científicos, administrativos, farmacéuticos, etc. Y, como no podría ser de otro modo, con el sello de calidad que ofrece Nuadda y nuestros más de 20 años de matrimonio con la traducción.
Déjenos su teléfono y estaremos encantados de resolver sus dudas y poder trabajar juntos.