Diferencias entre interpretación simultánea y consecutiva

La interpretación es una disciplina que abarca muchas modalidades de trabajo y en ocasiones suelen ser confundidas. La interpretación simultánea y la interpretación consecutiva tienen importantes diferencias, y son estas las que van a definir en qué momento utilizamos una y en cuál no.

La interpretación de un profesional, como ya sabemos, es la comunicación oral que se hace de un mensaje expresado por un emisor en el idioma de origen para que el receptor pueda entender el mensaje en el idioma de destino. En este proceso participan tres personas: el emisor (comunica el mensaje), el intérprete (transmite dicho mensaje) y el receptor (recibe la información).

 

¿Cuál es la diferencia real entre la interpretación simultánea y la consecutiva?

 

Lo primero que debemos dejar claro es en qué se diferencian estas dos disciplinas de la interpretación, y para ello vamos a explicar primero en qué consiste cada una de ellas.

 

¿Qué es la interpretación simultánea?

 

La interpretación simultánea es el tipo de interpretación que se lleva a cabo mientras el emisor está pronunciando su discurso, es decir, sin esperar a que este acabe de transmitir su mensaje. Este tipo de interpretación requiere un nivel muy alto de concentración, ya que el grado de habilidad que debe tener la persona es muy alto.

El profesional debe conseguir interpretar lo que está diciendo el emisor y transmitirlo a los pocos segundos, sin tiempo para reflexionar, mientras sigue escuchando, puesto que el emisor no espera y continúa hablando, por lo que el intérprete debe transmitir el mensaje mientras continúa escuchando el resto del discurso.

Este tipo de estilo de interpretación se utiliza en entrevistas de televisión o en congresos y reuniones de organizaciones como el Parlamento Europeo o la ONU, debido a que son eventos en los que se valora mucho el tiempo que se tiene y, a través de la interpretación simultánea, se consigue minimizar el tiempo de traducción de los mensajes que se transmiten.

 

¿Qué es la traducción consecutiva?

 

La traducción consecutiva es diferente, ya que en esta disciplina el intérprete espera a que el emisor acabe de transmitir el mensaje, o al menos una parte de él, para transmitirlo a los receptores. Los emisores suelen dividir en bloques no demasiado largos su discurso y esperar a que el intérprete retransmita el mensaje al idioma de destino para continuar.

Este tipo de procesos se sigue en ruedas de prensa, procesos judiciales u otro tipo de eventos donde las prisas no son tantas como en la televisión, por ejemplo. La ventaja de la interpretación consecutiva es que el intérprete tiene algo más de tiempo para digerir el mensaje y puede tomar notas antes de transmitirlo a los receptores, por lo que la calidad y precisión del mensaje suele ser muy alta.

La habilidad del profesional para tomar notas debe ser excepcional, ya que escribir puede llevar mucho tiempo, y en la interpretación ese tiempo no se tiene, por lo que las técnicas de plasmar la información en un papel son muy distintas a una toma de apuntes al uso.

 

Más diferencias e importancia del intérprete en el proceso

 

Otra de las diferencias más notables entre estos dos tipos de interpretación la encontramos en el espacio de trabajo donde se lleva a cabo cada una de ellas.

La traducción simultánea se suele llevar a cabo en una cabina desde donde interpretar y transmitir el mensaje a los receptores, que normalmente llevan cascos para escuchar al intérprete. Este tipo de forma de trabajo permite que el sonido sea limpio y no tenga interferencias, pero es cierto que requiere un mayor equipamiento técnico que la interpretación consecutiva.

En la interpretación simultánea remota, la calidad del trabajo dependerá, sobre todo, de la calidad del sonido recibido a través de la plataforma utilizada.

En el caso de la traducción consecutiva, el intérprete suele acompañar al orador y estar a su lado, por lo que la compenetración entre ambos suele ser más fluida y, en caso de que el intérprete quiera asegurarse de que está transmitiendo perfectamente el mensaje, puede consultarle al orador.

En Nuadda contamos con una red de intérpretes con amplia experiencia en reuniones corporativas, eventos médicos, científicos, financieros o tecnológicos, por lo que cualquier petición o necesidad se puede resolver con nuestro equipo, no dudes en contactarnos.