¿Cuáles son los próximos retos de la interpretación simultánea?
La interpretación simultánea es una práctica que consiste en traducir oralmente un discurso de forma inmediata y en tiempo real. Esta técnica se utiliza para permitir que una audiencia comprenda el mensaje de una persona en otro idioma.
Salvo que vivas en una cueva, posiblemente habrás visto cientos de veces cómo se utiliza la interpretación simultánea. Es muy habitual en eventos internacionales, conferencias de prensa, seminarios o congresos políticos.
La interpretación simultánea implica una gran dificultad al requerir de una gran rapidez mental, fluidez lingüística y gran formación en el tema del que se habla para evitar errores de conceptos o términos especializados.
El papel empresarial de la interpretación simultánea
Hoy en día son muchísimas y muy diversas las situaciones en las que se solicita un servicio de interpretación simultánea. Tiene una gran importancia para tender puentes entre empresas de diferente origen y cultura.
Gracias a este tipo de prácticas, las empresas consiguen ampliar el alcance de su negocio al tener mayores facilidades al negociar y comunicarse con socios y clientes. Además, una interpretación simultánea te permite mejorar la presentación de tus proyectos y productos en eventos de audiencias globales.
La diplomacia es fundamental para el éxito de una empresa internacional y contar con un equipo de traducción e interpretación es clave para elevar el nivel.
Principales retos de la interpretación en las empresas
Además de las ventajas que comentamos, la interpretación simultánea tiene por delante algunos retos para los próximos años que deberá sortear.
Adaptación tecnológica
Como bien sabemos, la tecnología está viviendo su época dorada y los avances no se detienen. Cada día aparecen herramientas digitales innovadoras que cambian el paradigma mundial y revolucionan ciertos sectores.
En el tema que nos ocupa, también hay nuevos avances tecnológicos que amenazan la supervivencia de la interpretación simultánea tal y como la conocemos hoy en día. Los profesionales del sector deben ser capaces de estar al día y aprender a manejar las nuevas herramientas digitales para adquirir ese valor añadido. Por ejemplo, la inteligencia artificial puede llegar a ser de ayuda para los equipos de traducción e interpretación.
Formación continua del intérprete
Al igual que la tecnología cambia, los idiomas también y se van sucediendo las actualizaciones en cuanto a terminología adaptada a la tecnología, expresiones o jerga especializada de un sector concreto. Por eso, la formación continua de los profesionales de la interpretación es fundamental.
Interpretación online
Ya no es necesario que la interpretación se haga en un mismo espacio físico. Gracias a las nuevas tecnologías, la interpretación online es cada vez más frecuente, siendo muy útil para reducir costes de transporte, espacios de trabajo, etc.
Este tipo de servicios de interpretación resulta más económica y eficiente al reducir los tiempos de ejecución. Por eso, los intérpretes de hoy deben ser capaces de dominar todo tipo de herramientas de videoconferencia para garantizar un servicio óptimo.
La especialización por sectores
El control de varios idiomas es la base necesaria para el trabajo de un intérprete, pero en la interpretación simultánea no es lo único que hace falta para ofrecer un servicio óptimo. La traducción especializada es básica para elevar el nivel de las interpretaciones.
Por ello, un intérprete que vaya a traducir de forma simultánea debe estar especializado en ese sector o temática concreta para evitar errores que confundan a la audiencia y se pierda el verdadero significado o tono del mensaje original.
Un equipo de profesionales de la interpretación simultánea debe ser capaz de adaptarse a los diferentes ámbitos empresariales para ofrecer un servicio de interpretación de la máxima precisión y coherencia posibles.
Competencia cultural
Como siempre destacamos, para realizar una interpretación efectiva es necesario tener siempre en cuenta las diferencias culturales que pueden existir a la hora de traducir un mensaje. No conocer perfectamente el idioma puede llevar a confusiones o incluso ofensas.
Preguntas Frecuentes
¿La inteligencia artificial reemplazará a los intérpretes?
No es probable a corto plazo. La IA puede ayudar, pero la interpretación requiere de comprensión humana y emocional.
¿Qué herramientas tecnológicas utilizan los intérpretes?
Desde software especializado hasta auriculares de alta calidad, las herramientas varían según las necesidades.
¿Cómo se especializan los intérpretes en áreas específicas?
A través de cursos, formación continua y experiencia en el campo solicitado.
¿La interpretación simultánea es lo mismo que la traducción?
No, mientras la traducción se refiere a todo lo escrito, la interpretación es oral.
¿En qué idiomas hay más demanda de interpretación simultánea?
Depende de la región y el evento, pero los idiomas más hablados, como inglés, español, chino y árabe son altamente solicitados.