¿Qué debo tener en cuenta al encargar una traducción jurada?

A menudo se encargan traducciones juradas y después de recibir el documento, al ir a entregarlo en el organismo correspondiente, nos indican que no pueden aceptarlo porque ese traductor jurado no está autorizado en esa institución. Para evitarlo, indique siempre en qué institución desea entregar el documento.

En España, la entidad que otorga el nombramiento de “Traductor-Intérprete Jurado” es el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Dicho traductor jurado puede ejercer su profesión en todo el territorio nacional. Hay que tener en cuenta que el traductor jurado con este nombramiento lo es para un idioma concreto, por ejemplo, inglés o árabe, pero siempre desde o hacia el español. En caso de que la institución donde se desea presentar la documentación no sea española, aconsejamos consultar exactamente qué requisitos debe tener el traductor, puesto que dicha institución tiene potestad para decidir si la acepta o no.

Por ejemplo, si el documento se va a presentar en una embajada o consulado de otro país en territorio español, debemos confirmar primero que dicho traductor esté autorizado por dicha embajada o consulado. Tener el nombramiento de traductor jurado autorizado en dicho país no es suficiente. Por ejemplo, el consulado de Bilbao no admite cualquier traducción jurada aunque venga de un traductor jurado autorizado por el Ministerio de Justicia de Rumanía y la presente firmada y sellada; solo admite las de aquellos traductores jurados previamente acreditados ante ese consulado.

¿Cuál es el proceso?

Para realizar la traducción no necesitamos recibir el original; es suficiente con una copia escaneada o una fotografía de calidad. Realizamos el presupuesto, basado en el número de palabras, y una vez aceptado, seleccionamos el traductor jurado apropiado según idioma, experiencia y disponibilidad. Una vez realizada la traducción, hacemos un control de calidad para asegurarnos de que no hay omisiones ni errores que pudieran retrasar el proceso de presentación del documento. A continuación, se envía una copia escaneada por correo electrónico y el original por mensajero o correo certificado.

¿En qué plazo está lista mi traducción jurada?

Si se trata de un solo documento, por ejemplo, un título universitario, lo normal es que tarde de 24 a 48 horas a partir de la confirmación y abono del presupuesto. En ese momento podremos enviarle por correo electrónico un PDF del documento escaneado. El original de la traducción jurada se la haremos llegar en el domicilio indicado. Si reside en Madrid también la puede recoger en nuestras oficinas.

¿Qué ocurre si lo necesito con urgencia?

En Nuadda contamos con una red de traductores jurados por todo el territorio nacional, por lo que incluso en caso de urgencia intentaremos asignarle un traductor jurado cercano a su domicilio, dándole la posibilidad de que lo recoja el mismo día en que esté terminada.

¿Existen las traducciones juradas digitales?

El traductor jurado puede firmar sus traducciones juradas digitalmente con su firma debidamente emitida por la FNMT (Fábrica Nacional de Moneda y Timbre); así se evitan gastos de envío. Sin embargo, ya que este procedimiento no es aún habitual en España, aconsejamos que se consulte en el organismo correspondiente si se admite dicha opción.