¿Qué es la corrección de estilo?
Cuando nos enfrentamos a una traducción, ya sea de una carta, un prospecto farmacéutico o un resumen económico, estamos ante un proceso de múltiples capas.
La más evidente es la que tiene que ver con las palabras. El vocabulario, el conocimiento de la gramática y de las expresiones particulares de cada idioma son esenciales a la hora de traducir.
También te hemos hablado en otras ocasiones de esos “otros problemas” a los que nos enfrentamos cuando necesitamos traducir un texto. Problemas de formato, con las divisas o las medidas métricas son también habituales.
Pero hay un escollo, más esquivo, que puede suponer la diferencia entre una traducción correcta y una traducción excelente: el estilo.
Todos conocemos, en mayor o menor medida, la importancia de las normas ortotipográficas: aquellas que contemplan la correcta escritura de las palabras y frases: tíldes, espacios, signos de puntuación. Pero se nos escapa la importancia de una corrección de estilo.
Cuando nos enfrentamos a una traducción uno de los objetivos principales es mantener el objetivo del texto. Y en ese aspecto la corrección de estilo es imprescindible.
Corrección de estilo
Es aquella en la que se revisa la forma en que el texto refleja la idea del que lo escribe y cómo se trasmite al lector objetivo.
También es una revisión que tiene en cuenta factores como el medio en el que va a ser publicado el texto y el tipo de lenguaje utilizado para llegar al público objetivo.
Por último, lo que supone quizá una de las mayores dificultades de la corrección de estilo, estas revisiones pretenden hacer llegar la información al lector de la forma más eficiente sin perder de vista el objetivo del escritor y el texto.
Puede parecer que la corrección de estilo es una parte del método poco definida, pero nada más lejos de la realidad.
¿Qué tiene en cuenta una corrección de estilo?
Errores gramaticales al traducir.
Existen muchas normas gramaticales en cada idioma. La forma en la que las palabras conforman el lenguaje cambian tanto de un idioma a otro, e incluso en el mismo idioma, que es sencillo cometer errores al transmitir el mensaje.
Imprecisiones del vocabulario en la traducción.
En muchas ocasiones utilizamos palabras arcaicas, muletillas o palabras imprecisas que pueden ensombrecer el significado de algunas frases.
Errores sintácticos del traductor.
Cambios en los tiempos verbales, abuso de ciertas estructuras sintácticas como oraciones subordinadas o pleonasmos pueden cambiar el sentido de las frases y su significado.
Síntesis y eficiencia de quien traduce.
Quizá el factor más diferencial entre una traducción o redacción bien hecha y una excelente. Lograr expresar un mensaje con palabras precisas y sin recurrir a un exceso de caracteres puede influir en gran medida en cómo el lector recibe el mensaje.
Para Nuadda, la corrección de estilo es un signo de distinción. Cuando nos enfrentamos a una traducción, el proceso de control de calidad debe ser exhaustivo. Dentro de esos parámetros, traducir textos con un estilo perfecto, que trasmita la idea principal y que lo haga de una forma natural para el lector, es uno de nuestros principales objetivos.
No te dejes llevar por traducciones correctas y decántate por traducciones que te trasladen el mensaje sin perder significado por el camino.