Retos de la traducción de documentos legales en el ámbito financiero

Dentro del mundo de los negocios y las finanzas se reserva un lugar de gran importancia para la traducción. La traducción y la interpretación desempeñan un papel clave para el desarrollo empresarial y sus operaciones internacionales. En este artículo trataremos algunos de los principales retos de la traducción de documentos legales en el ámbito financiero.

 

Ser precisos, el principal reto

 

Dentro de las necesidades que requiere el sector financiero, la precisión y la coherencia es fundamental. Es un ámbito de negocio muy particular en el que se suceden los contratos, informes financieros, acuerdos y diferentes documentos legales. La traducción de todos estos documentos tiene una gran importancia para asegurar que lleguen de la forma más efectiva a todas las partes y audiencias.

Cualquier error que se cometa a la hora de traducir esta serie de documentos puede tener consecuencias muy significativas para las empresas afectadas. Estas pueden ser pérdidas económicas, pero también crisis reputacionales que dañen la imagen de la empresa en mercados internacionales. Un error de traducción también puede desembocar en problemas legales que causen problemas a la compañía.

Por todo ello, es crucial que una empresa cuente con el trabajo de una agencia de traducción e interpretación como Nuadda. En nuestro equipo de profesionales contamos con traductores especializados en el ámbito financiero y legal, de modo que pueda amoldarse a cualquier necesidad de las empresas. De igual forma, es una actividad que merece la pena encargar a una agencia de traducción externa para liberar el tiempo de los propios empleados; es decir, se podría hacer dentro de la empresa, si el personal está capacitado por su conocimiento del tema y los idiomas implicados, pero externalizar es mucho más eficiente por coste/hora y por productividad. Aquí es donde la empresa de traducción se convierte en aliado al ofrecer diferentes opciones de trabajo según el tipo de encargo, el tiempo o presupuesto disponible. 

 

Conocer las distintas regulaciones y la terminología específica

 

Nuestros traductores pueden presumir de un gran conocimiento en cuanto a terminología especializada, además de conocer las regulaciones de los países implicados en las negociaciones empresariales.

Este amplio conocimiento debe ser sólido en el idioma materno y el de destino de la traducción. La terminología del ámbito financiero es a menudo vasta y compleja, por lo que se busca siempre el máximo nivel de efectividad y profesionalidad. De esta forma, podemos evitar confusiones y errores en cuestiones terminológicas. De hecho, muchos términos dentro del ámbito financiero pueden variar notablemente de un idioma a otro.

Poniendo un ejemplo, “equity” en inglés se puede traducir en español como “capital propio”, aunque tiene distintas implicaciones dentro del contexto legal. También se puede confundir con su traducción más literal “equidad”.

El trabajo de nuestros traductores profesionales es dar respuesta a estos retos de la traducción en el ámbito financiero. En esta dirección deben investigar y actualizarse constantemente para buscar la excelencia en sus traducciones.

 

El ámbito financiero exige una traducción uniforme y coherente

 

La coherencia y la uniformidad son fundamentales en la traducción de documentos legales en el ámbito financiero. Un mismo término o concepto debe ser traducido de manera consistente en todo el documento y en documentos relacionados. Para lograr esto, los traductores pueden utilizar herramientas de traducción asistida por computadora (CAT) que les permitan mantener una base terminológica y asegurar la uniformidad en todas las traducciones.

 

Considerar las diferencias legales y culturales

 

Además de las diferencias lingüísticas, los documentos legales deben adaptarse a las diferencias legales y culturales de cada país. Las leyes y regulaciones financieras varían significativamente de una jurisdicción a otra, y los traductores deben tener en cuenta estas diferencias al traducir documentos legales para que se ajusten al marco legal correspondiente.

Asimismo, las prácticas culturales pueden influir en la interpretación de ciertos términos o cláusulas legales. Por lo tanto, los traductores deben tener un profundo conocimiento de la cultura del país de destino para asegurar que la traducción sea apropiada y comprensible para el público local.

 

Respetar la confidencialidad y la privacidad

 

Por último, pero extremadamente importante, los documentos legales en el ámbito financiero a menudo contienen información confidencial y privada que debe tratarse con la máxima seguridad. Los traductores deben firmar acuerdos de confidencialidad y utilizar plataformas seguras para garantizar que la información sensible no se divulgue de manera indebida.