Traducción básica

Servicio de doblaje Te ayudamos a doblar tus videos a cualquier idioma

Traducciones profesionales

El doblaje, básicamente es la operación que se lleva a cabo en un elemento audiovisual en el cual se sustituye la parte hablada por su equivalente traducido a otra lengua. Esta industria esta, sobre todo en países como España, estrechamente vinculada a la industria del cine y el entretenimiento, puesto que se llevan a cabo traducciones de todo tipo de contenidos. Desde películas a documentales.

En la industria cinematográfica, se deben realizar un trabajo extra por parte del encargado de doblar, ya que para que el dobaje sea correcto se debe realizar una interpretación lo más fidedigna posible con respecto a la que el actor o actriz de origen está realizando, tratando de adecuarse al dramatismo o jocosidad que se dé en cada secuencia. Por otro lado, el encargado del doblaje, debe tratar de ajustar al máximo el texto traducido con al movimiento de los labios del interprete inicial (lo que se llama “sincronía”). Lo que es muy difícil de crear.

El doblaje para empresas

El doblaje para empresas acerca tus contenidos audiovisuales mediante la adaptación y la expresión lingüística a aquellos hacia los que los dirijas, ya sea con fines internos o comerciales. Esto puede hacer más accesibles los mensajes, por lo que la aceptación de los mismos se multiplicará

Aunque se cree que España es uno de los pocos países que doblan todos sus contenidos, debemos destacar que hay otros países, como Italia, Francia, Alemania o Suiza que también consumen la mayoría de productos audiovisuales doblados a su idioma, por lo que si se quiere causar impacto en este tipo de países es aconsejable llevar a cabo este proceso con las piezas audiovisuales de cualquier empresa. Por lo que el doblaje es más común de lo que presuponemos y para ello necesitamos una Agencia de traducción en Inglés, francés, etc

¿Qué factores debe tener en cuenta un trabajo de doblaje?

  • Traducción
  • Voces
  • Calidad

Traducción natural
Como ocurre con cualquier traducción, ésta se debe adaptar a las necesidades de cada cliente. En el caso de contenidos que van a ser doblados, la traducción debe tener muy en cuenta aspectos como tono, expresión, cadencia y usos que van a matizar y/o definir los personajes que son doblados.

Así como en las traducciones técnicas buscamos ser fieles al contenido, en un doblaje buscamos mantener la personalidad de la voz y el tono de los mensajes.

Selección de voces
Un trabajo muy importante que puede resultar esencial al doblar a ciertos personajes o caracteres. Podemos pensar en los casos de actrices y actores famosos de Hollywood, o en personajes animados. En estos casos la elección de la voz puede suponer una gran diferencia.

En casos menos conocidos saber elegir las voces que mejor se adapten a la descripción del personaje es vital.

Control de calidad
Por último el doblaje tiene una fase esencial de adaptación del texto para que la voz doblada y la imagen original “encajen en boca”. Un factor muy importante que marca la diferencia en las producciones de calidad.

¿Cómo funciona el proceso de doblaje?

  • Adaptación
  • Selección
  • Grabacion
  • Edición

Traducción y adaptación
La primera fase es la de la adaptación del guión original al lenguaje objetivo. En este punto también se empieza a tener en cuenta, para adaptar la traducción, el “encaje en boca”, asincronía, como ya se ha comentado, para poder encajar las palabras sin perder detalla en la imagen ni en el mensaje original.

Selección de voces
Un proceso de casting en el que se deben elegir las voces que mejor encajen con el perfil de los personajes y con, por ejemplo, las particularidades en la dicción que pueda presentar la fuente origen.

En casos menos conocidos saber elegir las voces que mejor se adapten a la descripción del personaje es vital.

Grabación
Es un proceso laborioso que consiste en varios cortes de grabación en el que las actrices y actores de doblaje completan el trabajo y se adaptan para un acabado profesional.

Edición y control de calidad
Por último, se encajan todas las piezas para que las imágenes y la voz cuadren a la perfección, no existan fallos de sonido y el mensaje queda intacto.

¿Por qué elegir Nuadda para la traducción de tus doblajes?

Expertos en todos los idiomas y ámbitos
Nuestro grupo de traductores colaboradores es muy amplio y flexible, para darte la confianza de adaptar tus contenidos a cualquier idioma y ámbito.

Control de calidad
Acostumbrados a transcripciones, traducciones e interpretaciones, nuestro equipo lidia a diario con la necesidad no solo de otorgar una traducción de calidad, si no de hacerlo adaptándose a los estándares marcados por el cliente.

Atención personalizada
Somos conscientes de la importancia que pueden tener los doblajes para el éxito de tu negocio. Por eso te acompañamos en todo el proceso y solucionamos todas tus dudas y consultas.

El proceso de doblaje es laborioso y muy preciso, contar con los mejores profesionales es sinónimo de éxito y trabajo de calidad.