Tercer sector: los informes traducidos mejoran las perspectivas de financiación
El amplio ámbito del tercer sector, sector voluntario o sector cívico, es aquel donde organizaciones sin fines de lucro trabajan para abordar desafíos sociales. Por su propia naturaleza solidaria, buscar y obtener financiación es crucial para llevar a cabo sus proyectos y programas con las mínimas barreras posibles. En esta situación, la traducción de informes en el tercer sector es una herramienta estratégica muy útil para obtener esa ansiada financiación que multiplique las posibilidades de la empresa. En este artículo profundizamos también en la reciente aprobación de la Ley de Mecenazgo en España y la influencia que puede llegar a tener en el tercer sector.
¿Por qué son importantes la traducción de informes en el tercer sector?
Una óptima traducción de informes es fundamental a la hora de presentar proyectos y todo tipo de proyectos a potenciales inversores. Por eso, en un mundo tan competitivo, la diversidad lingüística debe formar parte de toda organización que quiera trabajar por fines sociales.
La traducción hoy por hoy es imprescindible dentro de este tipo de organizaciones y empresas como puente de unión que cimente las relaciones con socios, inversores y clientes. Al traducir perfectamente todos estos informes a una serie de idiomas diferentes, la empresa se asegura la eliminación de aquellas barreras lingüísticas que lastran su crecimiento.
De esta forma, cualquier persona que se interese por la causa a la que se dedique la organización, tendrá las máximas facilidades para entender el proyecto e invertir su dinero si lo cree oportuno. No cualquiera tiene fácil acceso a traductores, o no sabe utilizarlos o, simplemente, no sabe inglés.
Este es otro error común en el tercer sector. Los inversores no siempre saben inglés y, prácticamente todos los informes se traducen únicamente a esta lengua, creando dificultades que provocan la pérdida de posibles inversores.
Transparencia y claridad como ingredientes fundamentales
Por otro lado, hay 2 ingredientes necesarios para favorecer una buena traducción: la transparencia y claridad del mensaje. Sin estas condiciones, la idea del proyecto no puede ser transmitida con nitidez, perdiendo la atención e interés de los donantes.
La traducción de informes no solo implica convertir palabras de un idioma a otro, sino también adaptar la terminología y contextualizar la información para asegurar una comprensión precisa. Este enfoque meticuloso no solo genera confianza en los donantes, sino que también destaca el compromiso serio de la organización con la transparencia y la responsabilidad.
Nueva Ley de Mecenazgo: ¿en qué consiste?
El pasado 1 de enero entró en vigor en España la nueva Ley de Mecenazgo que, según lo enunciado en el BOE, “tiene por objeto regular el régimen fiscal de las entidades sin fines lucrativos definidas en la misma, en consideración a su función social, actividades y características”.
En este sentido, se cumplen una serie de reivindicaciones del tercer sector durante los últimos años. Con esta nueva ley se reconoce el micro-mecenazgo y se fomentan las aportaciones de personas físicas y jurídicas mediante incentivos fiscales. Esto se traduce en que aquellos que contribuyan económicamente con causas sociales y ONGs tendrán beneficios.
De esta forma se da un gran paso hacia el fortalecimiento del sector, ya que se favorece un entorno más propicio para que cualquiera pueda colaborar mediante su aportación económica con proyectos sociales.
Uno de los aspectos más destacados de esta ley es su enfoque en la incentivación fiscal para los donantes, lo que se traduce en mayores beneficios para aquellos que contribuyen al tercer sector.
En relación con nuestro tema de hoy, la traducción de informes a los idiomas preferidos de los posibles donantes no solo se convierte en una necesidad práctica sino en una estrategia inteligente para capitalizar las ventajas fiscales ofrecidas por la Ley de Mecenazgo.
Motivos por los que un servicio de traducción mejora las posibilidades de financiación
A continuación, te mostramos algunos motivos por los que un servicio de traducción profesional y especializada puede ampliar las posibilidades de financiación dentro del tercer sector:
- Conexión cultural: La traducción no es solo una cuestión de palabras; también implica transmitir la esencia cultural de la organización. Al adaptar los informes, las organizaciones pueden establecer una conexión más profunda con los donantes, demostrando una comprensión sólida de su contexto y valores.
- Ampliación del alcance de audiencia: La globalización ha llevado a que los donantes potenciales estén dispersos geográficamente. Traducir informes permite a las organizaciones llegar a una audiencia más amplia, superando las limitaciones idiomáticas y alcanzando a posibles financiadores que, de otra manera, podrían no haber considerado su causa.
- Claridad en los impactos: Los informes bien traducidos garantizan que los posibles donantes comprendan plenamente el impacto de las iniciativas del tercer sector. Al transmitir de manera efectiva los logros y desafíos, las organizaciones pueden destacar la efectividad de sus programas, generando confianza y aumentando las posibilidades de obtener financiación.