Todo acerca de la traducción profesional del inglés al español

 

Como consecuencia del desarrollo de las nuevas tecnologías, los programas de traducción automática y gratuita tienen cada vez mayor presencia en nuestras vidas. Las personas utilizamos aplicaciones de software como Google Translator casi a diario para traducir todo tipo de textos, frases y palabras. Aunque lo más habitual es traducir del español al inglés o del inglés al español, estos programas poseen la ventaja de que nos permiten traducir a casi cualquier idioma del mundo.
Pero pese a que los traductores online y gratuitos poseen utilidad y valor en ciertos momentos, qué duda cabe, si lo que se busca es una traducción apropiada, fiable y precisa será mejor contactar con un traductor profesional o una agencia de traducción profesional. Serán estos quienes te ofrecerán una traducción seria, libre de errores y adecuada al idioma y a la cultura de destino.

 

¿Qué es una traducción profesional?

 

Una traducción equivocada falla al reproducir el sentido del mensaje original a la lengua de destino. Una traducción válida, aunque incompleta, se limita a reproducir el significado del texto original. Y una traducción de calidad —hecha por un traductor profesional— genera en los nuevos lectores las mismas reacciones y sensaciones que el texto original generó en los primeros receptores.
Las traducciones profesionales combinan tecnología y conocimiento humano. Esta característica, ausente en las aplicaciones gratuitas que hallamos a raudales en internet, hace que las traducciones profesionales sean más efectivas, precisas y exactas.
¿Y qué características diferencian al buen traductor del mal traductor? El factor esencial es que el traductor debe conocer, al menos, dos culturas a la perfección: la original y la que traduce. Además, la tarea del buen profesional se mueve siempre entre dos polos: entre la exigencia de serle fiel al texto original y la labor creativa que se esconde en la tarea de adaptar los contenidos, frases, expresiones y significados a la nueva lengua.

 

Multitud de posibilidades en la traducción profesional

 

Por norma general, las agencias de traducción suelen ofrecer distintas opciones de traducción profesional.

 

  • Opción solo traducción: consiste en un traductor profesional más un control de calidad básico.

 

  • Opción de traducción más revisión: incluye la traducción y, posteriormente, una revisión. La traducción y la revisión, además, deben estar hechas por dos lingüistas independientes. A ambas tareas debe sumársele un control de calidad.

 

Por otro lado, las tarifas tienden a variar según lo especializado que sea el texto que debe traducirse. Para textos generales, que no requieren un conocimiento ni una documentación demasiado exhaustiva, las tarifan suelen ser más bajas. Un ejemplo de esto serían textos de material de formación que se traducen del castellano al inglés o del inglés al castellano.
Las tarifas más altas, en cambio, se aplican a la traducción de textos más específicos y especializados. Como en estas ocasiones se requiere la labor de un traductor especialista en el tema en cuestión, el precio sube. Algunos ejemplos podrían ser documentos legales o textos de publicidad y marketing.

 

Traducir del inglés al español y al revés

 

Una traducción profesional del español a inglés o viceversa se caracterizará por un pulcro trabajo que traduzca palabra a palabra, frase a frase, el texto original al idioma de destino.
Dependiendo de la especificidad del texto que deba traducirse (ya sea de tipo jurídico, publicitario, literario, sanitario, etcétera.), la agencia de traducción seleccionará a un profesional u otro, aquel traductor que, por sus características, se adapte mejor a las necesidades del cliente.
Por otro lado, debe tenerse en cuenta que las variantes del español y el inglés son muchísimas. No es el mismo español el que se habla en Bolivia que el que se habla en España. Y lo mismo sucede con el inglés: entre la lengua que se habla en Canadá y la que se habla en Australia hay muchísimas diferencias.
Como observarás, una traducción profesional de calidad exige poner atención en infinidad de detalles y matices. Si estás interesado en traducir tu sitio web o algún documento específico, no dudes en contactar con nosotros. Desde Nuadda, como agencia de traducción contrastada que lleva más de 20 años trabajando en el sector, hacemos traducciones profesionales hacia multitud de idiomas.