Traducción básica

Traducción automática La solución rápida para tus traducciones

Traducciones profesionales

La traducción automática es una solución rápida y barata que puede ayudar con la traducción de algunos contenidos, pero no siempre te va a facilitar tanto las cosas como parece.

La importancia de la comunicación y la traducción ha llevado a intentos de automatizar estas tareas desde hace mucho tiempo. Los primeros pasos ya se dieron en la década de los 50. Ahora, en pleno siglo XXI hay algunos servicios, como los de Google, que proporcionan traducciones automatizadas hasta en 90 idiomas, lo cual, para según que tipo de traducciones aporta una ventaja temporal increíble, ya que estas maneras de proceder proporcionan resultado de inmediatos.

La traducción automática tiene muchas variantes y puede partir de una traducción literal hasta una traducción con más calidad basada en reglas sintácticas y gramaticales, lo que permite que los resultados se optimizen.

¿Cuándo usar la traducción automática?

  • Textos neutros
  • Fichas de producto
  • Automática con revisión

El tiempo y el presupuesto son factores importantes a la hora de utilizar este tipo de traducción. También es esencial determinar qué tipo de contenido produce mejores resultados con estos sistemas.

Traducción de textos neutros
Los contenidos más neutros, en los que damos información básica sobre nuestra empresa o productos (precios, direcciones, stocks) pueden ser un buen objetivo para la traducción automática, ya que no aportan ninguna información que se pueda malinterpretar y lleve a errores de comunicación.

Traducción de fichas de producto y páginas de e-commerce
Podemos obtener una primera traducción relativamente eficiente para las fichas de producto, ya que si la descripción del mismo es sencilla se puede recurrir a este proceder sin variar el significado de la misma. Los colores, el material, las tallas disponibles… esto son elementos que no se ven alterados en una traducción automática.

Traducción automática con revisión manual
Todos los factores ya comentados multiplican la eficiencia de la traducción si van acompañada de una revisión manual, puesto que se continúa con la agilidad temporal propia de este mecanismo de traducción y se perfecciona con la lupa del que se encarga de la revisión. Este tipo de procedimientos puede ser una buena solución cuando se tiene un presupuesto ajustado y un una fecha límite muy cercana, ya que las traducciones no tendrán errores de base y se realizarán en un corto periodo de tiempo.

La parte negativa de esta modalidad se encuentra en el hecho de que, por mucho que se afine, se dejan de lado características como la adaptación cultural, la jerga propia y los tecnicismos de determinados sectores, etc. Habitualmente solo se contrasta con el original en caso de que la frase no se entienda.

¿Qué tener en cuenta al usar la traducción automática?

  • Sinonímo
  • Jerga
  • Usos
  • Terminos
  • Calidad
  • SEO

Sinonimias
En muchos idiomas el uso de una palabra depende del contexto. Un caso muy común es el uso de glass(es) (cristal, vaso, gafas), en inglés. Aunque han evoluciona mucho, los traductores automáticos no suelen distinguir este tipo de conceptos y pueden cambiar el sentido de una frase.

Tecnicismos y jergas
Textos muy técnicos o textos literarios plagados de localismos o jergas son un muy mal objetivo para este tipo de traducción.

Uso del lenguaje
Los traductores automáticos no son capaces de detectar usos como la ironía o los dobles sentidos, lo que los hace incapaces de tratar con inteligencia cierto tipo de textos. Igualmente, se desaconsejan para cualquier texto mínimamente creativo porque la traducción automática, aunque sea correcta, no reflejará las adaptaciones que un lingüista puede introducir.

Terminología
Los sistemas de traducción automática producen inconsistencias en el uso de la terminología, ya que toman cada frase de forma individual. Un lingüista procura la consistencia de toda la terminología corporativa y de la especialización del texto.

Calidad
Hay que tener en cuenta que un traductor automático realiza una versión de traducción en base a sus parámetros, no dejan de ser una traducción pobre que es probable que no encaje con tus necesidades.

SEO
A los motores de búsqueda no les gustan los automatismos. Google penaliza todos los contenidos que tengan trazas de automatismos. Posicionar tus textos puede ser arduo si te decantas por este tipo de traducción. Además, la utilización de términos SEO conlleva un estudio en el idioma correspondiente de las palabras que buscan los usuarios; la traducción automática simplemente traduce literalmente, por lo que conviene hacer una revisión profesional a las traducciones automáticas para alcanzar los objetivos SEO en cada uno de los idiomas.

¿Por qué elegir Nuadda para tus traducciónes automáticas?

Expertos desde hace más de 20 años
Nos hemos enfrentado a todo tipo de documentos en todos los idiomas. Además, contamos con un amplio bagaje en diferentes ámbitos y sectores.

Sello de calidad
Nuestra mayor seña de distinción es el exhaustivo proceso de revisión que hacemos en todos nuestros trabajos. Una traducción automática puede lucir si haces una sencilla revisión profesional.

Disponibilidad
Somos conscientes de que este tipo de traducciones son elegidas por motivos de necesidad en la mayoría de casos. Nos adaptamos a tus necesidades y te ayudamos a tiene un contenido de mejor calidad.

Atención personalizada
Te guiamos y aconsejamos en todo el proceso. Incluso si no tienes claro cómo utilizar este tipo de herramientas, te aconsejamos para conseguir los mejores resultados.

SUtilizar la traducción automática es un recurso que puede convertirse en útil en determinados momentos, pero no dejes pasar la oportunidad de darle un toque de calidad a todos tus contenidos. ¡Apuesta por una revisión profesional!