Descubre la mejor traducción de una web o una tienda online

Venta en línea

Las páginas web son la cara visible de nuestro negocio, por lo que es muy importante que tengamos la misma optimizada para todo el público al que queramos llegar. Si nuestro público objetivo (público target) está en diferentes países, debemos adaptar nuestra página para que el entendimiento sea perfecto y con la traducción de la web no perdamos la esencia de nuestro negocio.

Por ello, recurrir a traductores web online puede suponer un error, ya que las traducciones literales pueden hacer perder sentido a nuestros textos. Si estás pensando en traducir tu WordPress o traducir tu tienda online es mejor confiar en profesionales que puedan incluir esas adaptaciones que solo una persona que conozca la cultura del país puede añadir, algo que no ofrecen este tipo de herramientas.

Además de este aspecto, debemos tener en cuenta que el tráfico a la página web traducida a otros idiomas está influido directamente por las palabras clave para esos idiomas. Si traducimos las palabras clave (SEO) de forma literal, es muy probable que no coincidan con las expresiones y palabras clave usadas por nuestro público objetivo en otro país u otro idioma. No resulta lógico invertir en SEO en nuestro idioma original y no hacerlo para nuestras páginas web traducidas, ¿verdad?

 

¿Por qué traducir una página web? Razones y ventajas

 

Está muy claro que en la mayoría de ocasiones en las que se realiza la traducción de una web o de una tienda online es gracias a que el negocio va bien y se ha tomado la decisión de expandirse a nuevos mercados. Este tipo de decisiones conlleva una inversión muy grande de esfuerzo, recursos económicos, nuevos contactos y, en definitiva, interés por conocer cómo es la lógica de pensamiento de nuestros clientes extranjeros y qué es importante para ellos/as.

En este aspecto, la traducción del sitio web juega un papel determinante. No solo porque a través del uso correcto de las palabras vamos a conseguir transmitir el mensaje de manera adecuada a nuestros clientes en otro idioma, sino también porque en la mayoría de culturas la profesionalidad y seriedad de una empresa se mide por el cariño con el que ésta trata sus propios productos o, en este caso, su propio sitio web. Encontrarse una web con traducciones automáticas puede repercutir muy negativamente en nuestra imagen de marca:

  • Genera una imagen de poca profesionalidad.
  • Inspira poca confianza en la calidad de los productos o servicios que ofertamos.
  • Denota falta de recursos en algunos casos: algo que, en una hipotética batalla competitiva con una empresa de la competencia que trabaja mejor sus contenidos, hará que la balanza se decante a su favor.
  • Puede conllevar malentendidos culturales graves: con esto nos referimos a traducciones automáticas que puedan describir en el idioma de destino una situación que puede resultar ofensiva para el lector (incluso en el idioma castellano hay diferencias importantes entre palabras que en España pueden tener un significado común y en Latinoamérica puede tener connotaciones negativas).

En general hay muchos problemas que nos podemos encontrar si no tratamos la traducción de nuestra web con el mismo cariño con el que tratamos el resto de factores que determinan el éxito de nuestro negocio. El uso de una agencia de traductores profesionales no solo te asegura que este tipo de imagen negativa de marca que comentamos previamente no ocurra, sino que consigue el efecto contrario, el efecto de que el cliente extranjero sienta que la marca está haciendo un esfuerzo por ser parte de ese país o cultura.

La excelencia en una traducción de un sitio web como meta

 

En muchas ocasiones, cuando la traducción de un sitio web ha sido realizada por profesionales, los clientes nos olvidamos de que esa marca es extranjera. Hacen tan bien su trabajo con personas nativas trabajando en el país de destino que la marca en cada ubicación adquiere una imagen distinta.

Cuando esto pasa es porque muchos factores han sido bien trabajados: las palabras de los productos tienen concordancia exacta con lo que se ofrece, las keywords a nivel seo son las correctas en el país de destino, las ofertas están determinadas por la estacionalidad o las festividades del lugar… Todas estos detalles son los que hacen que una web traducida profesionalmente alcance su auténtico potencial, y eso es lo que vamos a conseguir con la traducción de tu sitio web o de tu tienda desde Nuadda.

Nuestros 20 años de experiencia en todo tipo de procesos y nuestro compromiso de sacar lo mejor de nosotros para nuestros clientes y sus necesidades hacen de Nuadda la mejor empresa para realizar una traducción de un sitio web. ¡Contáctanos e infórmate!