Traducción empresarial: la importancia de la precisión y la coherencia

Desde los inicios de las primeras empresas en el mundo, la comunicación siempre ha sido un factor absolutamente determinante para el éxito. En este mundo tan interconectado, las empresas tienen múltiples oportunidades para relacionarse con clientes, proveedores y empleados de diferentes partes del mundo. Por ello, la traducción empresarial o corporativa se ha convertido en una herramienta fundamental para permitir que estas interacciones sean posibles. En este artículo conoceremos por qué la precisión y la coherencia son tan importantes en la traducción empresarial y cómo pueden ayudar a las empresas a optimizar su comunicación sin barreras lingüísticas.

 

¿Cómo conseguir la máxima precisión en la traducción de documentos empresariales?

 

La precisión es, quizás, la característica más definitoria del trabajo de una agencia de traducción e interpretación. Sin estos ingredientes, nuestro trabajo pierde sentido, ya que nuestros clientes confían plenamente en que trabajamos bajo unos elevados estándares de calidad. 

En este contexto, la precisión implica que el mensaje se ha conseguido transmitir con exactitud en el idioma objetivo. Esto no se refiere sólo a la gramática y semántica sino principalmente a la intención y objetivo del mensaje. Este matiz se vuelve especialmente importante en los negocios, donde incluso los errores más pequeños pueden tener consecuencias graves.

Un error de traducción puede llevar a malentendidos, confusiones y, en última instancia, a pérdidas económicas. Si el mensaje no se traduce con el mismo tono e intención con la que se pretendía transmitir, es posible que caiga en saco roto y se pierda una gran oportunidad.

 

¿Cuáles son las líneas a seguir para evitar estos errores?

El método más eficaz para conseguir la máxima precisión a la hora de traducir documentos empresariales o llevar la comunicación empresarial, es contar con los servicios de un equipo de traductores altamente capacitados y experimentados. 

Los traductores tienen un conocimiento profundo del idioma de origen y de destino, así como de la terminología específica del sector empresarial. Además, deben tener en cuenta las diferencias culturales y las convenciones sociales para garantizar que el mensaje se transmita de manera efectiva. Por otro lado, están acostumbrados a trabajar bajo presión y conocen a la perfección las complicaciones que pueden darse si no traducen con la máxima precisión posible todo lo relacionado con la comunicación empresarial. 

 

¿A qué nos referimos con coherencia en el sector de la traducción e interpretación?

 

En la traducción empresarial otro de los principios más importantes es la coherencia. Que la comunicación y traducción sea coherente significa que el mensaje tiene consistencia en cuanto a la estructura del mensaje, su terminología, el tono y el estilo.

Se consigue una traducción coherente si el texto traducido o el mensaje retransmitido es comprensible y tiene sentido para el receptor. Esto no significa que el mensaje deba ser sencillo o deba estar orientado para toda la audiencia, ya que la audiencia objetivo de dicho mensaje puede que sea muy específica y especializada. Por ello, algunos documentos complejos y complicados de entender para un usuario promedio no tienen por qué ser menos coherentes, ya que están traducidos y redactados para otro tipo de audiencia objetivo.

 

¿Cuándo es más necesaria la coherencia?

Que un texto sea coherente es siempre fundamental. No obstante, se vuelve indispensable sobre todo en los documentos de las compañías, ya que de ella depende parte del éxito de la empresa: informes, manuales, contratos, etc. Si la traducción es inconsistente o la traducción es incomprensible, puede llevar a confusión y errores.

Para garantizar la coherencia en la traducción empresarial es importante contratar los servicios de un buen equipo de traductores. Estos deben trabajar juntos y compartir una visión clara del proyecto. Si los traductores no comparten un mismo estilo de traducción es posible que perjudique la coherencia del texto y el mensaje no llegue de la misma forma. Por eso, utilizar la misma terminología y estar en continuo contacto es clave para que el trabajo de los traductores sea efectivo, preciso y coherente. 

En resumen, la precisión y la coherencia son fundamentales en la traducción empresarial. Para que la traducción sea efectiva es fundamental contar con un equipo de traductores altamente capacitados y experimentados. Estos deben tener un conocimiento profundo del idioma de origen y de destino, así como de la terminología específica del sector empresarial. Además, es importante que los traductores trabajen juntos y compartan una visión clara del proyecto para garantizar la coherencia en todo momento.

Si su empresa necesita servicios de traducción empresarial, Nuadda es una agencia de traducción con más de 20 años de experiencia en el sector empresarial. En nuestro día a día colaboramos con múltiples clientes que necesitan traducciones en distintos idiomas. No dudes en ponerte en contacto con nosotros si tienes alguna duda o quieres conocer más sobre nosotros.