Traducción básica

Traducción a francés Traducimos hacia todos los idiomas

Traducciones profesionales

Traducir tus textos, páginas web, blogs o tiendas de e-commerce al francés puede abrirte las puertas del mercado internacional, ya que el idioma de nuestro país vecino es la lengua materna de 80 millones de persona. Pero si realizamos una evaluación más específica, se estima que el francés lo hablan 200 millones de personas en todo el mundo. Esta brecha numérica se debe principalmente a que el resto no la tienen como lengua nativa, pero sí que la usan habitualmente.

Estos números ubican al francés como la quinta lengua más hablada del mundo y la segunda lengua en las relaciones internacionales, debido al número de países que la utilizan como lengua oficial y a la gran cantidad de organismos internacionales en los que es la lengua de trabajo. Dentro de esos organismos se incluyen algunos tan importantes como la Unión Europea, las Naciones Unidas o el Comité Olímpico Internacional, organizaciones en las que convive con otros idiomas oficiales.

Trabajar en el ámbito diplomático o tratar de influir en los organismos internacionales va a exigir un control del francés excelso, por lo que no puedes descuidar este idioma en tu site.

¿Traducciones de español a francés solo para páginas web?

No. Ni mucho menos. El francés es un idioma muy importante en otros ámbitos, como ya se ha citado. Las relaciones internacionales y la diplomacia no se entienden sin el francés. Su implicación política y, en muchos casos jurídica, hace del idioma galo un invitado obligatorio en la expansión internacional exitosa de las empresas.

No solo tu web necesita contar con presencia francófona. Tus vídeos, tus informes e incluso tus reuniones online pueden necesitar de un traductor o intérprete francés que te permita llegar más lejos.

¿Y los traductores de francés automáticos?

El francés es uno de los idiomas con más diferencias entre la escritura y el habla. Además, cuenta con una gran cantidad de dialectos, lo que afectan a la sintaxis y a muchas palabras que ejercen como conectores de la información. Según determinados lingüistas, en Francia existen unas 75 lenguas regionales, algunas de ellas, como el occitano o el alsaciano, forman parte del sistema educativo francés, lo que dificulta aún más la utilización de los traductores automáticos de español a francés y viceversa.

Las traducciones audiovisuales, por ejemplo, suponen un reto de cara a este tipo de traductores. Hay muy pocos traductores automáticos capaces de traducir con calidad contenidos audiovisuales. Si a esto le añadimos la complejidad sonora del francés, con una dicción compleja y difícil de entender para un oído no acostumbrado, estamos ante un cóctel muy complejo.

El segundo punto afecta en gran medida a textos locales y literarios. La gran mayoría de programas o aplicaciones comerciales no recogen variaciones dialécticas. Por eso puedes encontrarte con textos vacíos de significados o con graves errores de comprensión que, por ende, dificulten el entendimiento del mensaje para el receptor.

¿Por qué elegir Nuadda para tus traducciones de francés a español?

  • Experiencia
  • Flexibilidad
  • Aval
  • Calidad

Experiencia profesional
Contamos con un equipo de traductores al francés con gran bagaje y conocimiento de diversos campos. Una garantía de que en Nuadda podemos enfrentarnos a cualquier contenido. Además, tenemos a nuestra disposición una red extensa de traductores que pueden amoldarse a los diferentes dialectos y sectores técnicos, por lo que se garantiza la realización del trabajo.

Disponibilidad y flexibilidad
Somos conscientes que el volumen de traducción puede ser muy elevado o los plazos muy cortos. En Nuadda estamos acostumbrados a trabajar para facilitarte las cosas cumpliendo siempre los plazos de entrega marcados.

Nuestra garantía profesional incluye disponibilidad total y atención personalizada en todas y cada una de las fases del proceso.

Aval de nuestros clientes
Nuestros trabajos son nuestro mayor aval. Entre otros, hemos trabajado para grandes multinacionales del IBEX 35 con resultados rápidos y excelentes.

Control de calidad
Nuestro sello de distinción lo garantiza un control de calidad exhaustivo en el que cada texto es traducido y revisado por dos lingüistas diferentes, ya que seguimos los procesos de la norma ISO 17100 de traducción.

¿Quieres dar el salto internacional y hacerlo con éxito? Cuenta con expertos para la traducción de tus contenidos y habla alemán como tus usuarios esperan.