Déjenos su teléfono y estaremos encantados de resolver sus dudas y poder trabajar juntos.
Se estima que existen más de medio millón de términos médicos. Un idioma que crece al mismo ritmo que lo hace la tecnología y el avance de las técnicas médicas, lo que convierte en importante poder actualizar estos contenidos para hacer el lenguaje accesible para todos aquellos que quieran acceder a la información
El lenguaje médico mezcla el latín y el griego clásicos, pero también utiliza una gran cantidad de anglicismos y neologismos (palabras de nuevo cuño). Un incremento en la complejidad que añade dificultad, y peligro, a algo que influye directamente sobre nuestra salud, ya que una mala interpretación de un prospecto médico o de un informe puede traer consigue consecuencias de negativas de gran magnitud.
Tanto es así que en nuestro lenguaje habitual utilizamos términos médicos en muchas ocasiones: fiebre, dolor, tensión arterial. Y, además, y casi sin darnos cuenta, utilizamos palabras inglesas como parte de nuestro vocabulario: brackets, shock, etc. Evidentemente, estos términos, acaban naturalizándose y se interpretan a la perfección, pese a pertenecer a un idioma distinto, pero hay otros muchos términos que desconocemos y que se necesita traducir antes que incorporar al idioma de destino
En este caso, y con el fin de esquematizar al máximo una temática tan compleja como la médica creemos que es necesario hacer una división terminológica primaria para no caer en errores. Por ello por un lado se hablará de traducción médica y por otro se hablará de traducción farmaceútica
Comprender un texto médico, ya sea el prospecto de un medicamento o un estudio de una nueva técnica médica, puede ser una tarea titánica. No hace tanto que en las labores de nuestro médico de cabecera se incluía la lectura de prospectos.
Cometer errores en la terminología médica es tan sencillo como utilizar el adjetivo severo para indicar la incidencia de una enfermedad o dolencia, ya que se trata de un término que en castellano no tiene el mismo significado que en inglés. Detalles que pueden pasar desapercibidos hasta para el médico más experimentado.
La gran cantidad de terminología, el uso abusivo de siglas, la mezcla de idiomas y los errores habituales debidos a la interpretación, suponen un cóctel de riesgo.
Un problema que no ha pasado desapercibido para la comunidad médica y científica, que ya lanzó un diccionario panhispánico de términos médicos. Un compendio de más de 80 000 términos utilizados en los países de habla hispana y que tiene como objetivo aclarar y homogeneizar un lenguaje muy importante. No solo en cuestión de términos, si no en interpretación y definición de las palabras como aspecto vital.
Este tipo de traducción, que podríamos englobar dentro de la parte médica, aunque es un ámbito completamente distinto, también requiere de un alto conocimiento técnico de este particular sector biosanitario.
Los productos farmaceuticos guardan una estrecha relación con el ámbito médico, por ello, comparten la complejidad de su vocabulario técnico, lo que otorga la misma premisa “de confiar en profesionales especializados” a la hora de llevar a cabo una traducción en este sector.
Entre las traducciones más comunes dentro del ámbito farmacológico se encuentran especialidades como la traducción de medicamentos, prospectos , ensayos clínicos y un largo etcétera que incluye la traducción de artículos del sector para medios especializados.
La traducción farmaceútica es un elemento vivo, ya que hay que conocer los protocolos que siguen los diferentes organismos de la industria, tales como La Agencia Europea de Medicamentos y su Comité de Medicamentos de Uso Humano. Por ello, un traductor de este campo de estudio se enfrenta a un reto constante, ya que si se incumplen determinados requisitos se puede llegar a prohibir el producto a comercializar
Una mala traducción es este sentido, tal como se ha comentado en el ámbito sanitario, puede traer consecuencias funestas, y no solo en el aspecto económico, por lo que lo más importante es contar con traductores de calidad que permitan que los resultados sean óptimos.
Nosotros, en Nuadda, no solo somos especialistas en traducción, también lo somos en dar una solución adaptada a sus necesidades. Nos adaptamos a cualquier necesidad sin importr cual. Ya sea querer comprender un estudio médico, o traducir una batería de prospectos para tu empresa o interpretar un tratado de nuevas tecnologías utilizadas en el ámbito médico
En nuestro equipo contamos con la colaboración de traductores especialistas en los campos médicos, financieros y legales. Además, nuestra labor se centra en establecer un criterio de calidad que verifique las versiones y le haga llegar el documento más idóneo para sus necesidades.
Enfrentarse a un documento técnico entraña una gran dificultad cuando lo hacemos en el idioma propio. Hacerlo en un idioma desconocido, o que no dominamos, puede resultar una tarea imposible. Si además nos enfrentamos a un texto que puede influir en la salud, necesitamos recurrir a verdaderos profesionales.
Sabemos que la presentación de documentos oficiales e importantes es una fuente de estrés. Estaremos desde el primer momento contigo para asesorarte y aconsejarte, ya que no todas las instituciones funcionan de la misma manera.
Una cosa es leer y otra muy diferente interpretar. Al igual que acude a su médico cuando no se encuentras bien, deje la interpretación de textos vitales en manos de profesionales.
Déjenos su teléfono y estaremos encantados de resolver sus dudas y poder trabajar juntos.